Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Я превзойду тебя на этом поле.Сорву я лавры с шлема твоего,Свое чело победно увенчаю.ХотсперНе потерплю я твоего бахвальства!

Сражаются.

Входит Фальстаф.

Фальстаф

Здорово сказано, Хел! Валяй, Хел! Да, это тебе не детская игра, смею тебя уверить!

Возвращается Дуглас; он сражается с Фальстафом, который падает, притворившись мертвым.

Дуглас уходит.

Хотспер

(падает раненый)

О Гарри, ты мою похитил юность!Охотней я расстанусь с бренной жизнью,Чем с блеском доблести, что отнял ты.Мне это ранит мысль больней, чем тело.Но мысль — рабыня жизни, жизнь — игрушкаДля времени, а время — страж вселенной —Когда-нибудь придет к концу. О, мог быПророчества теперь я изрекать,Но хладная рука тлетворной смертиСвязала мне язык. Нет, Перси, ты —Лишь пища для...

(Умирает.)

Принц ГенрихЧервей, отважный Перси. Гордый дух,Прощай! Как быстро сжалось честолюбье,Подобно дурно сотканной одежде!Когда вмещало это тело дух,Ему и королевства было мало,Теперь же двух шагов земли презреннойЕму достаточно. Здесь, на земле,В живых нет равного тебе героя!Когда б ты мог внимать моей хвале,Ее так щедро я не расточал бы.Я искаженные твои чертыПрикрою шарфом и, обряд свершивПрекрасной дружбы, от тебя воздамЯ сам себе за это благодарность.Прощай! Возьми хвалы с собой на небо,А твой позор с тобой уснет в могиле,Не будет в эпитафии помянут.

(Замечает Фальстафа, лежащего на земле.)

А, старый друг! Как! В этой груде мясаНет капли жизни? Бедный Джек, прощай?Ты мне дороже был мужей достойных.О, я уход оплакивал бы твой,Когда б не распростился с суетой.Столь жирной дичи смерть не поражала,Хоть многим славным в битве взор смежала.Пока тебя не выпотрошат, Джон,Покойся тут, в кровь Перси погружен.

(Уходит.)

Фальстаф

Выпотрошат! Если меня сегодня выпотрошат, то завтра я тебе разрешаю посолить меня и съесть. Черт подери, вовремя я прикинулся мертвым, иначе этот неистовый шотландец мигом вышиб бы из меня дух. Притворился? Ну, это я соврал: и не думал я притворяться. Умереть — вот это значит притвориться, потому что тот, в ком нет жизни, — лишь подобие человека. Но притвориться мертвым, в то время как ты жив, значит вовсе даже и не притворяться, а быть подлинным и совершенным воплощением жизни. Главное достоинство храбрости — благоразумие, и именно оно спасло мне жизнь. Черт возьми, я таки побаиваюсь этого головореза Перси, хоть он и мертв. А что если он тоже притворился и вдруг возьмет да встанет? Ей-богу, боюсь, как бы он не оказался еще бо́льшим притворщиком, чем я. Поэтому лучше уж я добью его; а потом стану клясться, что это я его убил. Почему бы ему не встать, как это сделал я? Меня могут обличить только глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому вот тебе, братец! (Колет труп.) А теперь, после этой новой раны в бедро, прошу пожаловать за мной. (Взваливает труп Хотспера себе на спину.)

Входят принц Генрих и принц Джон Ланкастерский.

Принц ГенрихИдем, брат Джон; ты девственный свой мечОтважно кровью обагрил.Принц ДжонПостой!Что это? Разве мне не говорил ты,Что видел толстяка сегодня мертвым?Принц Генрих
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия