Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Ну да, его я видел мертвым;Лежал он весь в крови и бездыханный. —Ты жив? Иль то игра воображенья?Заговори! Коль слух не подтвердит,Одним глазам не верим. Ты не призрак?Фальстаф

Ну нет, я Джек Фальстаф без всякого обмана, и нет у меня никакого двойника. Вот ваш Перси. (Бросает труп на землю.) Если ваш отец вознаградит меня по заслугам, отлично; если же нет, то пускай сам убивает второго Перси. Я рассчитываю теперь стать либо графом, либо герцогом, смею вас уверить.

Принц Генрих

Как так? Я сам убил Перси, а тебя видел мертвым.

Фальстаф

В самом деле? Боже, боже, до чего изолгался свет! Не отрицаю, я лежал на земле бездыханным, и он тоже; но мы вскочили оба в один и тот же миг и сражались добрый час по шрусберийским часам. Если ты мне веришь, отлично, если же нет — да падет грех на голову тех, кто должен был бы вознаградить доблесть! Умереть мне на месте, если я не нанес ему вот эту рану в бедро! Если бы он ожил и стал отрицать это, я заставил бы его проглотить кусок своего меча.

Принц ДжонЯ в жизни не слыхал чудней рассказа.Принц ГенрихЯ не встречал чуднее молодца. —Бери свой груз и с важностью тащи.Что до меня, раз ложь тебе на пользу,Ее согласен я раззолотить.

Трубят отбой.

Трубят отбой. Победу мы стяжали.Взойдем на холм, брат Джон, чтоб увидать,Кто из друзей остался жив, кто пал.

Принц Генрих и принц Джон уходят.

Фальстаф

Пойду за ними, — кажется, речь идет о награде. Награди боже того, кто меня наградит! Если меня возвеличат, я уменьшусь в объеме, потому что стану принимать слабительное, брошу пить херес и буду жить прилично, как подобает вельможе. (Уходит.)

<p>Сцена 5</p>

Другая часть поля сражения.

Трубы.

Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд и другие; за ними Вустер и Вернон под стражей.

Король ГенрихВсегда мятеж встречает воздаянье. —Зловредный Вустер! Иль не предлагалиМы всем прощенье в ласковых словах?Зачем ты извратил посланье наше,Доверьем Перси злоупотребив?Три наших рыцаря убиты нынче;Отважный граф и воинов немалоОстались бы в живых,Когда бы честно ты, по-христианскиПереговоры вел меж двух сторон.ВустерСебя спасая, так я поступил.Спокойно я приму свою судьбу,Раз неизбежное меня постигло.Король ГенрихЕго и Вернона казнить немедля;Решим потом других виновных участь.

Вустер и Вернон уходят под стражей.

Что там на поле битвы?Принц ГенрихКогда увидел благородный Дуглас,Что отвернулось счастье от него,Что славный Перси пал и что бегутЕго солдаты, — обратился в бегство,Но сорвался с горы и так расшибся,Что был захвачен в плен. В моей палаткеТеперь граф Дуглас. Государь, прошу вас,Позвольте мне распорядиться им.Король ГенрихДаю согласье от души.Принц ГенрихБрат Джон,Тебе предоставляю эту честь:Отправься к Дугласу и отпустиБез выкупа шотландца на свободу.Он мужество свое запечатлелНа шлемах наших нынче, научив насИ во врагах геройство уважать.Принц ДжонБлагодарю вас, брат, за порученье;Его исполню я без промедленья.Король Генрих
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия