Читаем Польские сказки полностью

Chlop sobie wyprosil, ze jeszcze jednego sedziego sprowadzi. Idzie, odmawia pacierze, Bogu sie poleca, a jask'oleczka przed nim usiadla i za'swiergotala:

– Ma'cku, Ma'cku! Sprawiedliwo's'c zna taki tylko, kt'oremu niesprawiedliwo's'c dniem i noca doskwiera, kt'ory nikomu najmniejszej krzywdy nie czyni, a kry'c sie musi, zeby wyzyl.

– Gdziez ja nieszcze'sliwy takiego znajde (где же я, несчастный, такого найду)?

– Pod krzem (под кустом; kierz = krzak – куст), niedaleczko stad przycupnal (совсем недалеко отсюда притаился: «недалечко отсюда…»; niedaleko – недалеко), kryje sie przed czlowiekiem (скрывается от человека; kry'c sie przed kim's – скрываться от кого-л.), psem, wilkiem, lisem (пса, волка, лиса). Ostroznie podchod'z do niego (осторожно подходи к нему), aby nie pomy'slal (чтобы он не подумал), ze go chcesz zabi'c (что ты хочешь его убить), i nie uciekl (и не убежал).

– Gdziez ja nieszcze'sliwy takiego znajde?

– Pod krzem, niedaleczko stad przycupnal, kryje sie przed czlowiekiem, psem, wilkiem, lisem. Ostroznie podchod'z do niego, aby nie pomy'slal, ze go chcesz zabi'c, i nie uciekl.

– Jakze z nim m'owi'c (как же с ним говорить)?

– Id'z (иди), a powtarzaj te slowa (и повторяй эти слова): „Pana Boga chwale (Господа Бога славлю; chwali'c – хвалить; восхвалять, славить), nikomu 'zle nie czynie (никому плохо = плохого не делаю), mam w sercu wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c (имею в сердце благодарность и справедливость).”

Zabral sie Maciek (отправился Мацек /в дорогу/; zabra'c sie – собраться уйти, отправиться), idzie, powtarza to (идёт? повторяет то), co mu jask'oleczka kazala (что ему ласточка велела). Nagle spod krza zajaczek wypada (вдруг из-под куста зайчик выскакивает; wypada'c – выпадать; выбегать, выскакивать), kic (прыг), kic (скок; kica'c – прыгать, скакать /о зайце, кролике/) i m'owi (и говорит):

– Jakze z nim m'owi'c?

– Id'z, a powtarzaj te slowa: „Pana Boga chwale, nikomu 'zle nie czynie, mam w sercu wdzieczno's'c i sprawiedliwo's'c.”

Zabral sie Maciek, idzie, powtarza to, co mu jask'oleczka kazala. Nagle spod krza zajaczek wypada, kic, kic i m'owi:

– Slyszalem ja o twojej przygodzie z nied'zwiedziem i my'slalem o tym wla'snie (слышал я о твоём приключении с медведем и как раз о том думал), jakby ci tu pom'oc (как бы тебе помочь).

– Oj, zajaczku (ой, зайчик), zeby cie tez B'og dobra my'sla natchnal (чтоб тебя Бог доброй мыслью вдохновил)! Nied'zwied'z mi oto dowodzi (медведь мне вот доказывает), ze na 'swiecie nie ma ani wdzieczno'sci (что на свете нет ни благодарности), ani sprawiedliwo'sci (ни справедливости).

– Wdzieczno'sci nie ma (благодарности нет), bo ona musi od stworze'n wychodzi'c (потому что она должна исходить от созданий/существ; wychodzi'c – выходить; исходить), te sa niewdzieczne (те = они неблагодарны), ale sprawiedliwo's'c pochodzi od samego Boga i ona nigdy nikogo nie minie (но справедливость происходит от самого Бога, и она никогда никого не минует).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии