Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

113. Altas horas da madrugada, maior escurid~ao (поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра). Um b^ebado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste (пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом). Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, comeca a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, (после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento (по цементу: «против цемента»). Nisso passa um gozador e mexe com ele (в это /время/, проходит приколист и шутит над ним):

– ^O, bebum (эй, пьяница)! N~ao adianta bater (зря стучишь: «не поможет стучать»)! N~ao tem ningu'em em casa (никого нет дома)!

E o b^ebado (а пьяница):

– Claro que tem (конечно есть)! A luz t'a acesa (свет включен; acender – зажигать)!

Altas horas da madrugada, maior escurid~ao. Um b^ebado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, comeca a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:

– ^O, bebum! N~ao adianta bater! N~ao tem ningu'em em casa!

E o b^ebado:

– Claro que tem! A luz t'a acesa!

114. Ap'os uma longa viagem pela 'Africa (после долгого путешествия по Африке), o ga'ucho desabafa ao amigo (гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу):

– Bah, tch^e!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio (представь, я умывал лицо на берегу реки), a'i apareceu um gorila enorme por tr'as de mim (там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня), ele me agarrou e me estuprou (он меня схватил и изнасиловал), tch^e!

– Te estuprou (тебя изнасиловал)?! Puxa (надо же)… Mas quer um conselho (но хочешь совет)? Esquece isso (забудь это = об этом)! Ningu'em vai saber (никто не узнает)… Voc^e sabe (ты знаешь), gorila n~ao fala (горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!

– Pois 'e tch^e (ну да)! N~ao fala (не говорит), n~ao escreve (не пишет), n~ao telefona (не звонит)…

Ap'os uma longa viagem pela 'Africa, o ga'ucho desabafa ao amigo:

– Bah, tch^e!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, a'i apareceu um gorila enorme por tr'as de mim, ele me agarrou e me estuprou, tch^e!

– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ningu'em vai saber… Voc^e sabe, gorila n~ao fala!

– Pois 'e tch^e! N~ao fala, n~ao escreve, n~ao telefona…

115. Mustaf'a, que tem um bazar (Мустафу, у которого есть лавка) e 'e famoso pelos calotes que d'a nos fornecedores (и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать), 'e visto pechinchando o preco da mercadoria (видят торгующимся о цене товара), com o vendedor da f'abrica de bot~oes (с продавцом с фабрики пуговиц). O vizinho Jac'o, que v^e a cena, pergunta (сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже