— Если бы я сам не приехал сюда, мы вряд ли встретились бы, — сказал правитель провинции. — Что нового в столице?.. Мне здесь очень трудно. Я приехал по назначению в эту провинцию, где мой предшественник оставил дела в страшном беспорядке. Часто приезжают инспекторы от императора, остаются очень недовольны. Служба моя не даёт никакого утешения, но доставляет одни страдания. Я совсем превратился в деревенщину. А благополучно ли обстоят дела в доме генерала Масаёри?
— Сейчас в доме генерала всё обстоит благополучно, — ответил Накаёри. — В столице ничего особенного не происходит. Только вот бывший правитель этой провинции подал на вас жалобу.
Начали исполнять музыку и несколько раз наполнили вином чаши. Решили сочинять японские стихи на тему: «Сорвав глицинию, узнал, что сосне уже тысяча лет».
Правитель провинции сочинил:
— На ветках сосны
Каждой весной
Виснут глициний цветы…
Сколько их было, вёсен таких?
Сколько же лет сосне?
Судзуси сложил так:
— Цветы глицинии благоуханной
Все в капельках
Весеннего дождя.
Иль то на вековой сосне
Жемчужины повисли?[421]
Накатада произнёс:
— Цветы глициний
Под струями дождя
Становятся всё ярче.
То дождь, иль перлов нити
Сосну обвили?
Накаёри сложил так:
— Красуется на берегу
В наряде из глициний
Корявая сосна.
И даже отраженье
Цветов в воде так ярко!
Юкисима произнёс:
— Сплелись так тесно
Глициния с сосной,
Что кажется,
Они не смогут
Друг друга пережить.
Заместитель правителя провинции сложил:
— Цветы лиловы, зелена
Сосны густая хвоя.
А дождь весенний,
Что краску льёт на них,
Сам цвета не меняет.
Мацуката сложил:
— Если черпать начнёшь
Воду, в которую смотрят
Гроздья глициний,
То цветочные нити
Распутать уже не сможешь.[422]
Тикамаса произнёс:
— Из отраженья глициний
Ткут нити
Пенные волны.
И за ночь лиловая ткань
Всё море покрыла.
Токикагэ сложил:
— Глицинией любуясь,
Вдыхая дивный аромат,
Молю богов, чтоб не опали
Цветы. Пусть бесконечно длится
Весенняя пора!
Помощник правителя провинции сочинил:
— Пусть мне твердят,
Что каждый год
Зацветает глициния вновь.
Только сегодня, цветами любуясь,
Я понял, что значит весна!
Танэмацу сложил так:
— Кого не очарует
Глициний аромат?
Но те цветы, что распустились
На чистом дне морском,
Стократ прекрасней.[423]
Так в развлечениях прошёл тот день.
Подарки для этого пира были приготовлены заранее. Четверо гостей, правитель провинции и его заместитель получили по полному китайскому женскому наряду серого цвета с синим отливом; стражники Личной императорской охраны, а также помощник правителя провинции — пурпурные накидки с прорезами на подкладке и штаны на подкладке. Сопровождающим и более низким слугам были преподнесены летние платья. Без подарка никто не остался.
Когда наступила ночь, внесли факелы: восемь серебряных «корейских собак», высотой в три сяку, задравших голову с открытой пастью, в пасть были положены ветви аквилярии, перевязанные тонкими китайскими шнурками. Эти факелы горели всю ночь.
Гости собирались покинуть Фукиагэ в последний день третьего месяца.
— Скоро наши гости возвратятся домой. Приготовлены для них подарки? — обратился Судзуси к своему деду. — Надо хорошенько подумать, что вручить им в качестве подарков в столицу.
— Всё, что я мог придумать, я уже велел приготовить, — ответил Танэмацу. — Как нам, неотёсанным деревенским жителям, знать, что придётся по вкусу жителям столичным? Но если ты мне поможешь в этом трудном деле, я не буду волноваться. Может быть, и мне придёт ещё что-нибудь в голову.