Ранним вечером Молли вернулась в здание, которое Бутрус старательно называл дворцом, а Азраил — крепостью. Она ухмыльнулась, вспоминая об этом. Азраил был категоричнее своего пожилого помощника, и ей нравилась его прямолинейность. Он не позвонил ей до ее отъезда из Лондона, и она немного разочаровалась оттого, что не услышала его голос. Она предположила, что Азраил слишком занят. Молли чувствовала себя довольно странно, потому что жаждала поскорее увидеться с Азраилом. От перспективы встречи с ним у нее чаще забилось сердце и засосало под ложечкой. Поздоровавшись с персоналом, она быстро поднялась по лестнице в королевское крыло.
— Где Азраил? — спросила она Бутруса, поняв, что Азраил ее не ждет.
Бутрус заставил себя улыбнуться.
— Король у себя в кабинете, ваше величество.
— Зовите меня по имени, Бутрус, — сказала она. — Не надо официоза за закрытыми дверями.
Бутрус кивнул, а Молли провела влажными ладонями по очень дорогому зеленому платью, купленному в Лондоне. Во время встречи с Азраилом она хотела выглядеть великолепно.
Азраил поднял глаза от ноутбука, когда Молли вошла в его кабинет, даже не постучав в дверь. Он подумал, что следует потребовать от нее стучаться в будущем, и сурово оглядел ее с головы до ног. Она выглядела очень эффектно. Стройная фигура, потрясающие ноги, облегающее платье, туфли на высоких каблуках. Он возбудился, когда уставился в ее ярко-зеленые глаза, сверкающие теплом и радостью.
Молли просияла, как только увидела Азраила. Она напомнила себе, что он не удосужился встретить ее, однако так и не смогла обуздать радость.
— Я вижу, ты занят, как обычно, — беспечно сказала она. — Но ты бы мог встретить меня.
— А следовало? — неторопливо спросил он тоном, какого она не слышала от него раньше.
— Да, ты должен был это сделать, — просто ответила Молли. — Ты проявил неуважение, и я уверена, персонал считает твое поведение странноватым.
— Мой персонал не осуждает меня, и я не проявлял неуважения, — страстно ответил Азраил.
— Очевидно, ты не в настроении, — откровенно заметила Молли. — А я не умею общаться с капризными людьми. Меня учили, что нельзя портить другим настроение.
— Меня тоже, — выдавил Азраил, борясь с сильным желанием схватить ее за плечи и спросить, как она может улыбаться и обижаться, если лгала ему с тех пор, как они познакомились.
— Ну, в твоем случае это не сработало, — нерешительно пробормотала Молли, не желая проводить с ним ночь накануне свадьбы. — Я пойду наверх, а ты работай…
Азраил вперился взглядом в ее смущенное лицо.
— Ты солгала мне! — резко бросил он ей, не скрывая ярости.
Молли нахмурилась.
— Я никогда тебе не лгала.
— У тебя нет деда в интернате! Он не существует. Ты его придумала!
Молли в ужасе смотрела на его худое, мрачное и злобное лицо, думая, что Азраил не в себе. Она ни разу не видела его сердитым, поэтому сильно разволновалась. Из чувства самосохранения она открыла дверь и направилась к лестнице.
— Вернись! — заорал Азраил.
Молли испугалась. Он всегда был вежливым и дисциплинированным. Будучи сбитой с толку нехарактерным для него поведением, Молли побежала по лестнице так быстро, словно за ней гнался дьявол.
— Я принесу кофе в салон, ваше величество, — сказала Хайфа, когда Молли добралась до верхней площадки лестницы.
— Не сейчас, спасибо, — тихо ответила Молли, слыша, как Азраил топает за ней следом.
Она услышала, как он отдает резкие приказы экономке. Молли рванула в комнату, из которой можно было выйти в очаровательный сад на крыше. Она поспешно захлопнула балконные двери.
— Ты немедленно объяснишься! — сердито начал Азраил, стоя в дверном проеме как скала.
— Что мне сказать, если я не понимаю, о чем ты говоришь?
— Ты отлично меня понимаешь! — Его глаза угрожающе сверкали. — Твое прошлое тщательно изучили. Выяснились некоторые факты о твоей генеалогии. У тебя нет деда.
— Морис болен, но он жив! — удивленно парировала Молли.
— Оба твоих деда мертвы. Первый умер до твоего рождения, второй — когда ты была ребенком, — мрачно произнес Азраил. — Ты мне солгала!
— Нет, я ни разу тебе не лгала! И зачем мне тебе лгать?
— Чтобы вызвать у меня сочувствие и развести меня на деньги, — с отвращением произнес Азраил. — Тебе должно быть стыдно.
— Нет, это тебе должно быть стыдно за твою отвратительную подозрительность! — в ярости крикнула Молли. — Мне не нужны твои жалкие деньги, и я не просила тебя давать их мне! Как ты смеешь называть меня охотницей за деньгами?
— Я тебя так не называл, — ответил Азраил, немного успокоившись.
Молли посмотрела на него с презрением.
— Я умею читать между строк, Азраил. Я неглупа. Интересно, в чем еще ты меня подозреваешь? Кстати, у тебя тоже немало секретов от меня, — упрекнула она. — Почему ты не сказал мне о Назире?
— Ты вряд ли захотела бы о ней знать, — удивленно ответил он.
Молли уперлась маленькой рукой в его мускулистую грудь.
— Дай мне пройти!
— Зачем? Куда ты идешь?
— Не твое дело.
— Ты моя жена, — спокойно напомнил ей Азраил.