Que puis-je vous écrire davantage, ne recevant point de vos lettres je ne puis que vous faire des questions dans les mienn[es), mais malheureusement elle sont toutes épuisée[s], ainsi donc Adieu.
Je fais en postscriptum tout ce que j’avais fais dans les deux lettres précédantes.
Мне кажется, что мы поменялись ролями, дорогие тетеньки, я пишу и жалуюсь, что не получаю от вас известий, а вы ленитесь. Скоро уже две недели, что я не получил от вас ни единого слова. — Здоровье мое порядочно; в ожидании своего переезда на новую квартиру, провожу время глупо и бездельно. —
Что бы мне еще вам рассказать; не получая писем от вас, я в своих могу только задавать вопросы, но и они иссякли, к сожалению. Итак, прощайте. В приписке повторяю то, что сделал в двух предыдущих письмах.
Печатается по автографу, хранящемуся в АТБ. Публикуется впервые. Год письма определяется содержанием: вторая неделя как не получает писем от Т. А. Ергольской, сам написал два письма, переезжает на новую квартиру.
* 9. Т. А. Ергольской.
Chère tante!
Voilà la quatrième lettre que je vous écris sans recevoir de réponse, puisque celle que j’ai reçue de vous avec l’envoi n’était pas une réponse. Je commence à m’inqui[é]ter fort sur votre compte et sur сelui des frères, il me paraît, que si vous ne m’écrivez pas, vous si régulière, il doit y avoir une raison et cette raison ne peut être autre qu’un malheur arrivé à vous ou à quelqu’un de la famille. — Cela me tourmente sérieusement et j’espère que vous me tirerez de cette inquiétude en m’ecrivant. Je n’ai rien à vous dire ni de bon ni de mauvais sur mon compte, je ne mène ni une vie trop mondaine ni trop retiré[e], je ne m’amus[e] ni ne m’ennuie, au reste généralement on s’amuse très peu, il y a peu de bals; mais cela viendra avec les fêtes.
Je ne profiterai pas comme vous savez des plaisirs pendant les fêtes puisque je partirai, si je suis en vie et bonne santé le 28, c’est une raison de plus pour laquelle je voudrais savoir où vous êtes et quel est l’état de Marie, a-t-elle accouché?1 Que fait Serge?2 est-il content de la manière dont j’ai rempli ses comissions, a-t-il abandonné les bohémiens? J’ai renvoyé la lettre de crédit que Капыловъ3 m’avait donné [e] pour son commissionaire ici et je n’ai pas pris l’argent qu’il m’a apporté plus tard; à cause du retard qu’il y avait mis j’avais donc ordonné au
Adieu, je baise vos mains et au revoir.
Дорогая тетенька!
Вот уже четвертое письмо, что я вам пишу, не получая ответа, так как полученное с посылкой было не ответное. Начинаю сильно беспокоиться о вас и о братьях. Думаю, что ежели вы, такая аккуратная, не пишете, значит есть на то причина, а причиной может быть только какое-нибудь несчастье, постигшее вас или кого-нибудь из семьи. Меня это сильно мучает, и я надеюсь, что вы успокоите меня скорым письмом. О себе ничего не могу сообщить вам, ни хорошего, ни дурного; мой образ жизни не чересчур светский и не уединенный, не веселюсь и не скучаю; впрочем здесь вообще мало веселятся, и балы редки. Удовольствия наступят с праздниками. — В них я не приму участия, — как вам известно; ежели буду жив и здоров, я уеду 28 и тем более мне необходимо знать, где вы и в каком положении Машенька, разрешилась ли она?1 Что поделывает Сережа,2 доволен ли он тем, как я исполнил его поручение, бросил ли он цыган? Я отослал доверенность, полученную от * Копылова *3 для его здешнего комиссионера, и не взял денег, принесенных мне позже. По случаю этой задержки я приказал *
Прощайте, целую ваши руки и до свиданья.