Читаем Рубаи полностью

Ленинградский поэт Г. С. Семенов опубликовал в 1972 году в сборнике своих стихов «Сосны» переводы шестидесяти восьми рубаи Хайяма, в 1979 году в книге «Стихотворения» — девяносто девять четверостиший (шестьдесят четыре из них были приведены в сборнике «Сосны») и в 1983 году — небольшой цикл новых переводов Хайяма — двадцать восемь четверостиший в журнале «Памир» (см.: Библиография, II, № 62, 84 и 99). Переводы Семенова мало известны любителям поэзии, так как они не издавались отдельным сборником. Однако их можно причислить к лучшим переводам Омара Хайяма: они точны, искусно передают смысловые и художественные нюансы подлинника. Независимо от Плисецкого Семенов выбрал для передачи рубаи тот же размер — четырехстопный анапест. Вот один из его переводов (ср. № 417):

Триста лет проживи или больше вдвойне,А придется со всеми лежать наравне.Под забором бродяга, герой на войне —Все у смерти в одной невысокой цене.

В оригинале:

Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,Вынесут неизбежно тебя из этой старой обители.Падишах ли ты или базарный нищий,Обоим в конце концов — одна цена.

Из переводных работ последних лет необходимо отметить четыре крупные публикации.

В 1980 году Н. Стрижков издал в Ташкенте сборник переводов Омара Хайяма в 222 рубаи (см.: Библиография, II, № 85); изданию предшествовало несколько журнальных публикаций (см.: Библиография, II, № 65, 66, 70, 75 и 81). Дополнительно к сборнику в 1983 году Стрижков в журнале «Звезда Востока» напечатал переводы еще тридцати рубаи (см.: Библиография, II, № 93). Переводы (шестистопный ямб) литературны, эпиграмматичны, они точно воспроизводят основную идею хайямовского стихотворения, но в художественных деталях не всегда тождественны оригиналу, несколько произвольны. Ниже следует один из его переводов (ср. № 662):

Вокруг героя рой врагов несметен,Отшельник станет жертвой грязных сплетен.Пусть ты талантом Хызр или Ильяс,Но счастлив тот, кто всюду незаметен.

В оригинале:

Если прославишься в городе — ты худший из людей,Если уединишься в уголке — ты у всех на подозрении.Будь ты Ильяс или Хызр — все равно для тебя лучше,Чтобы тебя никто не знал и тебе — не знать никого.

Исмаил Алиев опубликовал в 1982 году сборник переводов «Омар Хайям. Рубаи»; в него вошли 154 стихотворения параллельно на русском и карачаевском языках (см.: Библиография, II, № 100). В предисловии переводчик пишет, что пользовался подстрочником, опубликованным в московском издании 1959 года (см.: Библиография, II, № 32), но фактически в книге переведены более двадцати рубаи, которые отсутствуют в этом издании.

Алиев в лаконичной форме передает основное содержание оригинала, используя один стихотворный размер — пятистопный ямб. Образец его перевода (ср. № 344):

В руках у нас то чаша, то Коран,То праведность нам ближе, то обман.Так и живем в подлунном нашем миреПолугяуров, полумусульман.

Для сравнения — дословный перевод, сделанный Алиевым и Османовым:

Одна рука — на Коране, другая — на чаше,То мы благочестивы, то нечестивы.Под этим мраморным сводом цвета бирюзыМы не являемся ни окончательно кафирами, ни полностью мусульманами.

Известные поэты-переводчики Ц. Бану и К. Арсенева, работая в соавторстве и раздельно, перевели 53 рубаи Омара Хайяма. Переводы публиковались в 1973–1975 годах в газетах и журналах, затем были изданы целым циклом (38 стихотворений) в книге переводов Бану «В сад я вышел на заре» в 1983 году (см.: Библиография, II, № 94, 96). Выполненные без посредства подстрочников, переводы достоверно воссоздают оригинал, они предельно лаконичны и выразительны. Покажем на одном из примеров, как искусно и в то же время непринужденно перевод воспроизводит спрессованную художественную информацию хайямовского стиха (ср. № 664). Перевод Бану:

Красотку шейх корил: «Пьяна совсем,Сегодня этим бредишь, завтра — тем…»— «Я такова, — сказала, — ты таков ли,Каким желаешь показаться всем?»

Дословный перевод рубаи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики