Ленинградский поэт Г. С. Семенов опубликовал в 1972 году в сборнике своих стихов «Сосны» переводы шестидесяти восьми рубаи Хайяма, в 1979 году в книге «Стихотворения» — девяносто девять четверостиший (шестьдесят четыре из них были приведены в сборнике «Сосны») и в 1983 году — небольшой цикл новых переводов Хайяма — двадцать восемь четверостиший в журнале «Памир» (см.: Библиография, II, № 62, 84 и 99). Переводы Семенова мало известны любителям поэзии, так как они не издавались отдельным сборником. Однако их можно причислить к лучшим переводам Омара Хайяма: они точны, искусно передают смысловые и художественные нюансы подлинника. Независимо от Плисецкого Семенов выбрал для передачи рубаи тот же размер — четырехстопный анапест. Вот один из его переводов (ср. № 417):
В оригинале:
Из переводных работ последних лет необходимо отметить четыре крупные публикации.
В 1980 году Н. Стрижков издал в Ташкенте сборник переводов Омара Хайяма в 222 рубаи (см.: Библиография, II, № 85); изданию предшествовало несколько журнальных публикаций (см.: Библиография, II, № 65, 66, 70, 75 и 81). Дополнительно к сборнику в 1983 году Стрижков в журнале «Звезда Востока» напечатал переводы еще тридцати рубаи (см.: Библиография, II, № 93). Переводы (шестистопный ямб) литературны, эпиграмматичны, они точно воспроизводят основную идею хайямовского стихотворения, но в художественных деталях не всегда тождественны оригиналу, несколько произвольны. Ниже следует один из его переводов (ср. № 662):
В оригинале:
Исмаил Алиев опубликовал в 1982 году сборник переводов «Омар Хайям. Рубаи»; в него вошли 154 стихотворения параллельно на русском и карачаевском языках (см.: Библиография, II, № 100). В предисловии переводчик пишет, что пользовался подстрочником, опубликованным в московском издании 1959 года (см.: Библиография, II, № 32), но фактически в книге переведены более двадцати рубаи, которые отсутствуют в этом издании.
Алиев в лаконичной форме передает основное содержание оригинала, используя один стихотворный размер — пятистопный ямб. Образец его перевода (ср. № 344):
Для сравнения — дословный перевод, сделанный Алиевым и Османовым:
Известные поэты-переводчики Ц. Бану и К. Арсенева, работая в соавторстве и раздельно, перевели 53 рубаи Омара Хайяма. Переводы публиковались в 1973–1975 годах в газетах и журналах, затем были изданы целым циклом (38 стихотворений) в книге переводов Бану «В сад я вышел на заре» в 1983 году (см.: Библиография, II, № 94, 96). Выполненные без посредства подстрочников, переводы достоверно воссоздают оригинал, они предельно лаконичны и выразительны. Покажем на одном из примеров, как искусно и в то же время непринужденно перевод воспроизводит спрессованную художественную информацию хайямовского стиха (ср. № 664). Перевод Бану:
Дословный перевод рубаи: