Читаем Сборники стихов полностью

Дождь вторую ночь точится, Вся душа опять выболит, Сможет ли апрель кончиться, С середины чист дочиста? Будет тебе день ветреный, С середины жар выдует, Отведешь глаза медленно, Все равно поймут — ветрена. Талый снег — вода колкая, Да не утолит — вытолит, Что тебе весна долгая, Что тебя во мне трогает? Дождь вторую ночь точится, Что душа опять выболит? А с чего весне кончиться — Чист со мною, чист дочиста.

Март — май 1994

<p id="N-13">Долгая-4 </p>Освещена, освящена, Не то согрета, то задета, Покуда не обожжена, Весна протянется до лета. До лета — срок, до лета — знак, Что не согнет и не оставит, О день весны, да будет так, Чтоб не отнять и не прибавить — Самодостаточности хмель, Чтоб не искать такой причины, Как этот ветреный апрель С дождями раньше середины.

Март — май 1994

<p id="N-14">Лунная Радуга </p>Благодарю, благодарю —Мне что сиянье, что затмение. Со стороны луны смотрю, А что напротив — как знамение. Вскользь облака по витражу, Пейзаж видней на расстоянии, И хоть пощады не прошу —Какую веру я ношу, Да обрела без покаяния. Под страхом будней не хожу —Благослови судьбой гонимого, И я привета не прошу, А лишь присутствия незримого. Пейзаж изменится слегка От хода жизни непреложного, От дуновенья ветерка Скользит пушинкой по щекам Мое тепло неосторожное. Как получилось, не скажу —Мне нынче снова воскресение. Какую силу я ношу, Да получила без прощения. То мрак спасет, то свет гнетет, Но шаг за шагом — невозможное, И лунной радугой взойдет, По капле в души упадет Мое тепло неосторожное.

Август 1994

<p id="Part-5">* Царское Угощение * </p><p>Содержание</p>

Пожарище (Жалея самым черным днем...)

Царское Угощение (Сколоты, сколоты льдинки...)

Идиот (То ли деготь мне милей, то ли мед...)

Девочка-Песенка (Девочка-Песенка — из какого края...)

Флажок (Выпала такая блажь...)

Светлый Май (Светлый Май — нареку...)

Зряче Мой (Зряче мой, Отче мой, глянь на меня...)

Про Синих Птиц (Может, не узнаешь, может не услышишь...)

Накануне (Бредом речей во крови...)

Пленница (Пусти, меня, ворог, пленницу...)

<p id="L-1">Пожарище </p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия