Читаем Шелковый путь «Борисфена» полностью

Команда “Альбатроса” приветствует новобрачных. Погрузка кофе окончена, но никто из экипажа не сошел на берег. Похоже, они не отделяют Сандро от дона Гаспаро и теперь приветствуют его, как молодого хозяина. Свадьба наследника на корабле! Кто же такое пропустит! По приказу Энрико на палубу выкатывают бочку вина. Гребцы с русской шлюпки тоже приглашены. А для гостей в кают-компании сервирован роскошный обед.

Фон Моллер удивлен. Такого он не ожидал. Если бригантина принадлежит Лоренцини, то что он делает на “Борисфене”? И выходит, графиня вовсе не так уж промахнулась. У Сережи-то бригантины нет!

А вообще, кто их разберет, этих итальянцев! Никакие правила для них не писаны! Вон, в Дарданеллах, перед самым носом у “Борисфена” кормой виляли без всякой боязни! Ни один нормальный человек не пошел бы на такой маневр в проливе. Но в вине и тонких блюдах толк знают. Водку с солеными огурцами кушать не будут. Европейцы, никуда не денешься!

Кто додумался налить ребенку вина? Сандро не заметил этого, и Мара успела выпить целый бокал. Вино было очень вкусным и вовсе не казалось хмельным. Потом она села на турецкий диванчик и задремала, сложив руки на коленях.

Солнце утратило силу и красным шаром повисло на западе. Пора отправляться на “Борисфен”. Фон Моллер должен вернуться на свой корабль к девяти. Как бы уговорить его, чтобы убрался из каюты, хотя бы на одну ночь?

Заметив, что синьор Лоренцини поглядывает на солнце, Энрико отозвал его в сторону.

- Вы можете остаться на ночь здесь. Я уступлю вам свою каюту, а синьорина займет каюту помощника.

Сандро взглянул на Нину. Она сидела довольно далеко, но сразу поняла, о чем речь и залилась румянцем. Глядя на ее пылающие щеки, Сандро не захотел смущать ее еще больше. В непривычной обстановке ее будет пугать любой шорох.

- Благодарю, Энрико, но мы вернемся на наш корабль.

Тем более, что Милорадова там сейчас нет!

- Тогда оставьте на “Альбатросе” девочку, пусть спит до утра. Поверьте, синьор, здесь ей ничего не угрожает. Клянусь своей жизнью!

Это было заманчиво. Энрико кажется хорошим парнем. Он сын Себастьяно и, скорее всего, дорожит отношениями с Гаспаро. Пожалуй, на него можно положиться! И фон Моллера не придется тревожить.

- Я сам доставлю синьорину на “Борисфен” завтра утром.

Глупая надежда. Синьорина Мара одна из богатейших наследниц в Генуе! И все же Энрико схватился за подвернувшуюся соломинку. Как знать, может быть, когда-нибудь, в будущем, синьор Лоренцини позволит человеку, доказавшему свою надежность, навестить его дочь?

- Хорошо, Энрико, - сказал Сандро после минутного колебания. – Но помни, чем ты клялся!

- Конечно! – улыбнулся молодой капитан. - Если кто-либо вздумает покуситься на покой синьорины, ему придется сначала убить меня!

Сандро перенес свое спящее сокровище в каюту, уложил в постель и зажег масляную лампу, стоявшую на столе. Если Мара проснется ночью, то не испугается, обнаружив, что очутилась в незнакомом месте, и найдет все, что ей может понадобиться.

Разве мог Сандро предположить, что настанет такой день, когда он добровольно доверит свое дитя другому мужчине? То, что двигало им, было необъяснимо. Но теперь их жизни разъединились. Алессандро Лоренцини больше не принадлежал сам себе. О, конечно, Мария не перестала быть его любимой дочерью, но он должен идти своим путем. Он уже отдал ей все, что мог дать!

- Ты уверен, что поступаешь правильно? – тихо спросила Нина от порога.

- Да, любовь моя. Эта ночь принадлежит только нам!

Как только шлюпка подошла к борту, с “Борисфена” спустили трап.

- Ты погляди, - усмехнулся фон Моллер, - а я думал, они все здесь вымерли.

На палубе действительно не было ни души.

- А кто нам трап подал, Никанор, ты, что ли? – пошутил один из матросов, обращаясь к другому. - Я не разглядел, но уж больно голова черная, только у тебя такая.

Тот, кого назвали Никанором, еще сидел в шлюпке.

- Та ти що, Зайцев! Ти ще б трошки випив, то й роги на голові побачив би! (Да ты что, Зайцев! Ты б еще чуток выпил, так и рога на голове увидел бы!)

Все выяснилось, как только приплывшие в шлюпке, поднялись на борт. Десятка три вооруженных людей, неизвестно откуда взявшихся, окружили прибывших.

Корсиканцы!

У Карла Ивановича, единственного, кто имел право носить шпагу, оружия при себе не было. Кто ж вооружается, отправляясь в церковь? Однако он, без долгих раздумий, пустил в ход кулаки.

- В шлюпку! Назад! – успел крикнуть фон Моллер.

Сандро схватил Нину и бросился к трапу, однако, им тут же преградили путь. Матросы, присоединившиеся к своему командиру, отвлекли внимание бандитов, но не всех. Корсиканцев было гораздо больше. Через насколько минут драка закончилась.

- Эй, Дино, что с ними делать? – корсиканцы между собой говорили по-итальянски. Кроме Сандро и Нины их никто не понимал.

Вперед выступил невысокий заросший корсиканец.

“Предводитель”, - догадался Сандро.

Бандит кивнул на избитого фон Моллера и матросов:

- Этих - в трюм, пусть понюхают нашей грязи!

Затем подошел к Сандро:

- Ты итальянец?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы