Читаем Шерли полностью

Дорогу, которая обычно белела в темноте, сейчас покрывала черная шевелящаяся масса. Бунтовщики собрались перед запертыми воротами. За ними, на фабричном дворе, виднелась одинокая фигура: кто-то пытался успокоить толпу. Сама фабрика словно вымерла: стояла, тихая и безмолвная, и вокруг не было ни огонька, ни звука, ни движения.

– Наверняка Мур подготовился к нападению, – прошептала Шерли. – Это ведь не он стоит там один-одинешенек и разговаривает с ними?

– Это он… Мы должны пойти к нему. Я пойду туда!

– Ни в коем случае!

– Тогда зачем я здесь? Я пришла ради него. Я присоединюсь к нему.

– К счастью, это не в твоих силах. Во двор уже не пройти.

– Там есть маленькая дверца сзади, напротив ворот. Она заперта на потайную защелку, но я знаю, как ее открыть. Я попробую!

– Я тебя не пущу. – Мисс Килдар обеими руками обхватила Каролину за талию и оттащила назад. – Дальше ни шагу! – велела она. – Если Мур увидит сейчас тебя или меня, то возмутится и рассердится. Когда мужчине грозит настоящая опасность, он предпочитает, чтобы рядом не было женщин.

– Я помогу ему!

– Интересно чем? Вдохновишь на подвиг? Глупости! Времена рыцарства давно миновали, и мы с тобой не на турнире: здесь битва за деньги, кусок хлеба и саму жизнь.

– Я должна находиться рядом с ним!

– В качестве кого? Его возлюбленной? Пойми, он любит только свою фабрику! Когда она вместе со всеми станками стоит за его спиной, ему не нужно другой вдохновительницы. И сражаться Мур будет не во имя любви или красоты, а ради сукна и бухгалтерской книги. Не будь сентиментальной, Роберту это не присуще!

– Я могу ему помочь, я хочу быть рядом!

– Ну что ж, я тебя не держу… ступай к своему Муру. Хотя вряд ли ты его найдешь.

Шерли отпустила Каролину, и та рванулась вперед словно стрела, выпущенная из лука, но замерла, когда сзади донесся иронический смех.

– Смотри получше, не то ошибешься! – крикнула ей вслед Шерли.

Похоже, произошла ошибка. Каролина увидела, как человек у ворот внезапно повернулся и побежал через двор к фабрике.

– Давай, Лина, быстрее! – подначивала Шерли. – Догони его, пока он не забежал внутрь!

Каролина медленно побрела назад.

– Это не Роберт, – проговорила она. – И рост другой, и фигура.

– Я увидела, что это не Роберт, и отпустила тебя. Неужели ты приняла его за Мура? Это какой-то невзрачный солдатик, которого поставили охранять ворота. Он уже в безопасности: дверь фабрики открылась, и его впустили. Да, сейчас я немного успокоилась. Роберт ждал нападения, так что наше предупреждение было бы лишним. Хорошо, что мы опоздали. Глупая бы вышла сцена! Ты только представь, как мы вбегаем toute éperdue[82] в контору, а там мистер Армитедж с мистером Рэмсденом спокойно покуривают, мистер Мэлоун расхаживает с важным видом, твой дядя ехидничает, мистер Сайкс потягивает сладкую настойку, а сам Мур со своим обычным деловитым хладнокровием… О, я рада, что этого не случилось!

– Как ты думаешь, Шерли, сколько их там, на фабрике?

– Вполне достаточно, чтобы защитить ее. Солдаты, которых мы видели сегодня дважды, наверняка направлялись туда, и все те, кто находился на лугу с твоим кузеном, сейчас тоже на фабрике.

– Что там происходит, Шерли? Что за шум?

– Бунтовщики выбивают ворота ломами и топорами. Тебе страшно?

– Нет, только сердце колотится и ноги не держат… Пожалуй, я сяду. Неужели ты совсем не волнуешься?

– Отчего же, волнуюсь, но я рада, что мы пришли. Увидим все собственными глазами, ведь мы здесь, в гуще событий, и никто этого не знает. Вместо того чтобы позабавить священника, суконщика и торговца зерном романтической сценой, мы остались наедине с подругой-ночью и ее молчаливыми звездами, стоим под сенью шепчущих деревьев, которые не выдадут нас нашим друзьям.

– Шерли, Шерли, ворота упали! Да с таким треском, будто свалили огромное дерево! Люди уже ворвались во двор! Они выбьют дверь фабрики, как выломали ворота! Разве Роберт выстоит против такой толпы? Господи, если бы я была там, слышала бы его голос, говорила бы с ним! Как же я хочу помочь! Мое желание так велико, что я не обременила бы Роберта, хоть как-то, да пригодилась бы…

– Они рвутся все дальше и дальше! – воскликнула Шерли. – Как упрямо они шагают! В их рядах есть дисциплина. Не скажу, что ими движет мужество: сто человек против десяти еще не храбрость, – однако… – Она понизила голос. – На долю этих несчастных выпало немало страданий и отчаяния, и это толкает их вперед.

– Толкает против Роберта, они его ненавидят! Шерли, неужели они победят?

– Мур и Хелстоун не растяпы и не трусы, так просто не сдадутся…

Треск, грохот и скрежет прервали их шепот. На широкий фасад фабрики обрушился град камней, да такой сильный, что из всех переплетов разом вылетели стекла, рассыпались осколками. И сразу раздался боевой клич северной Англии, Йоркшира, Уэст-Райдингского округа, известного своим сукном, – клич взбунтовавшихся ткачей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы