Читаем Шерли полностью

Заурядные молодые леди бывают столь же безжалостными, как и заурядные молодые джентльмены, – они ничуть не менее суетны и эгоистичны, и тому, кто страдает сердцем, лучше их избегать. Они презирают тоску и несчастье, относясь к ним как к каре Божьей. Любовь для них означает лишь удачно выстроенную интригу и, как следствие, хорошую партию, разочарование – крушение надежды на выгодный брак. Они уверены, что остальные думают и чувствуют так же, и привыкли судить всех по себе.

Все это знала Каролина благодаря природному чутью и наблюдениям. Из-за своей бледности и худобы она теперь старалась как можно реже попадаться этим людям на глаза. Живя практически в полном уединении, она совсем перестала получать вести о том, что происходит по соседству.

Однажды утром, когда Каролина сидела и без всякого удовольствия выписывала маслом букетик полевых цветов, собранных у изгороди на склоне лощины, в гостиную вошел дядюшка и произнес:

– Милая моя, вечно ты сидишь с палитрой, книгой или вышивкой! Кстати, не прикладываешь ли ты кисточку к губам, когда рисуешь?

– Бывает, дядя.

– Вот в чем причина твоей хвори! Краски ядовиты, в них содержится и белый, и красный свинец, и медь, и гуммигут, и еще штук двадцать прочих ядов! Убирай их поскорее и надевай шляпку. Мы с тобой идем в гости!

– Мы?

В голосе Каролины прозвучало удивление. Она не привыкла бывать в гостях вдвоем с дядюшкой. Она ни разу никуда с ним не ездила и не ходила.

– Поторапливайся! Ты ведь знаешь, сколько у меня дел. Не будем терять времени.

Каролина поспешно убрала краски и кисти, поинтересовавшись, куда они пойдут.

– В Филдхед.

– В Филдхед? Зачем? Навестить старого Джеймса Бута, садовника? Неужели он заболел?

– Мы навестим мисс Шерли Килдар.

– Мисс Килдар! Она возвращается в Йоркшир? Она уже в Филдхеде?

– Да. Она здесь уже неделю. Я встретил ее вчера вечером в гостях, куда ты не пошла, хотя я тебя звал. Мисс Килдар мне понравилась, и я решил, что вы должны познакомиться. Тебе это пойдет на пользу.

– Я полагаю, она уже достигла совершеннолетия?

– Да, и теперь собирается пожить у себя в поместье. Я провел с ней беседу на эту тему и объяснил, в чем заключается долг хозяйки. Мисс Килдар вовсе не своевольная. Она хорошая девушка, и, надеюсь, научит тебя радоваться жизни. Уныние ей не свойственно.

– Вряд ли она захочет со мной знакомиться. Какой в этом прок? Разве ей будет со мной интересно?

– Тьфу ты! Надевай шляпку!

– Дядя, она гордячка?

– Откуда мне знать? Вряд ли такая девчонка станет держаться неподобающе со священником своего прихода, как бы ни была богата.

– Верно. А как она ведет себя с другими людьми?

– Не обращал внимания. Голову держит гордо и при случае бывает довольно бойкой. Иначе она не была бы женщиной. Бегом за шляпкой!

Будучи от природы робкой, да еще вдобавок почти утратив в последнее время крепость тела и духа, Каролина едва владела собой и вовсе не жаждала общения с чужими людьми, поэтому полновалась, шагая вслед за дядюшкой по широкой мощеной дорожке, ведущей от ворот Филдхеда к крыльцу особняка. В мрачный холл она вошла скрепя сердце.

Холл действительно был очень мрачный: длинный, просторный, темный, всего с одним решетчатым окном, света из которого не хватало. Огонь в широком старинном камине не горел, потому что погода стояла теплая; вместо дров его заполнили ивовыми ветвями. Расположенная прямо напротив входа галерея едва виднелась, теряясь в сумраке. Со стен смотрели нелепые резные оленьи головы с настоящими рогами. Ни внутри, ни снаружи старинное поместье не отличалось особой грандиозностью или благоустроенностью, совсем напротив: оно было неудобным, постройки располагались хаотично. Прилегающий участок земли приносил в год тысячу фунтов дохода; теперь, за неимением наследников мужского пола, и земля, и доход перешли к женщине. В округе имелись семейства раза в два богаче, но Килдары, благодаря древности рода и наследному поместью, считались выше их по общественному положению.

Мистера и мисс Хелстоун провели в гостиную. Разумеется, как и следовало ожидать от старинного готического сооружения, гостиная оказалась обшита дубом: темные, отливающие тусклым блеском панели смотрелись мрачно и горделиво. Несомненно, выглядит подобная комната роскошно – насыщенный теплый цвет, ровные гладкие поверхности, – если не знать, что такое весенняя уборка, занятие гнусное и бесчеловечное. Имея хоть каплю милосердия, невозможно без содрогания взирать на то, как в ясный майский денек слуги скребут и натирают эти панели пчелиным воском, и посему следует признать панели несносными и неприемлемыми; я не могу тайком не аплодировать великодушному варвару, который покрасил стены в другой гостиной, куда большей по размеру, ранее также облицованной дубом, в бледно-розовый цвет, тем самым заслужив прозвище вандала; зато это придало чрезвычайную жизнерадостность угрюмым стенам и спасло горничных будущих и нынешних поколений от непосильного труда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы