«Это не
по его ведомости», а правильно –
ведомству.О городе с нежностью произносят, что он «вечно юный и
вечно старый», а по мысли и чувству надо бы –
древнийи вечно юный.В повести весьма опытного, уважаемого прозаика «…каждое слово звучало значительней, серьезней, а значит,
и ранимей»! Смысл-то
обратный,
ранимейстали
те, ктослышит такое слово, а вот
само оностало
ранящим, сильнее
ранит!«Где-то
в вышине, ровно в
преисподней, один-другой огонек – это в горах пробираются машины…» Спокон веку преисподняя все же находилась у нас
подногами, глубоко
внизу, об этом говорит и самый корень слова, может быть, автор об этом забыл?Или вот крупный газетный заголовок: «
Пленящиеузоры». Откуда это? Нет такого слова в русском языке! Автор перепутал, редактор проглядел – и получился уродец, помесь
пленяющихи
пленительных.Еще из газеты: «Свободное,
проникающее, идущее от сердца» исполнение (об игре пианистки). Уж если
проникающее, так надо хотя бы «до глубины души». Но пишущий явно имел в виду
проникновенное.«Неделя» сообщает: «В
преклонном возрастеХемингуэя спросили: „Какой бы вид спорта вы предпочли сейчас?“ Усмехнувшись, он ответил: „С удовольствием бы бегал. Человек начинает осознавать прелесть бега, когда ему стукнет 75…“»Не странно ли здесь звучит
преклонный возраст? Хемингуэй – человек огромной энергии, страстный охотник, спортсмен, путешественник – немного не дожил до 62. Конечно, и это старость, но вовсе не столь глубокая. Однако слово
преклонныйстановится редкостью, подлинная его окраска уже полузабыта, и в «Неделе» не ощутили ее.Роман прошлого века, разговор о хорошенькой молодой женщине:
– А кто эта Лавальер?
– Очаровательная
хромуша.Конечно же, в переводе классики, да еще в разговоре с графом такое просторечие неуместно. А надо бы взять прелестное и, видно, забытое слово –
хромоножка.Один переводчик заставил набожную негритянку говорить сыну-музыканту: «Когда ты играешь на скрипке, я прямо вся
млею»! Отличное слово поставлено не к месту, бестактно и безвкусно, потому что переводчик забыл или не ощутил оттенка:
млетьтут могла бы влюбленная девица, у матери
сердце замирает. И та же старая негритянка говорила: «Ты своей игрой
славилдьявола», потому что забылось естественное в этом случае
тешил.Конечно, есть счастливые исключения, но общий, обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.
Говорят и пишут, к примеру: эх, я ошибся, просчитался, иногда – дал маху, даже – сел в лужу… Но часто ли встретишь старое, выразительное – я
оплошал? У многих литераторов проще, легче рука выводит –
непрекращающийся, в лучшем случае
непрестанныйшум или плач, но многие ли напишут
неумолчный?О подростке пишут: ловкий, находчивый, толковый, реже – смышленый. А как удачно в недавнем переводе:
расторопный паренек! Отличная находка для competent!Как славно, выразительно жалуется у одного переводчика старушка: ведь мог бы человек поставить обычное, стертое «Мы теперь старые,
слабые», ан нет, нашел «Мы старые и
немощные».Или вот о мальчике, которому страшновато и неуютно одному в темноте. Проще простого было сказать (так и сделали бы девять из десяти переводчиков) ему стало
холодно. А насколько лучше и как теперь нечасто встретишь: ему стало
зябко.Холодно и на душе, и в природе, человек смотрит на серое, зимнее, неприветливое небо – и обычно пишут: небо низкое, холодное, может быть, угрюмое. Но часто ли встретится слово
стылое?О холоде не в переносном, а в буквальном смысле тоже напишут скорее, что человеку очень холодно, он промерз, дрожал от холода, реже – застыл, окоченел, и совсем уже редко встретишь
продрог. И принимаешь как подарок, если начинающий переводчик пишет, что поздние цветы на осенней клумбе
дрогли.Ведь как хорошо, не шаблонно… но тоже забывается и отмирает.
Тот же начинающий
[Игорь Воскресенский (см.
далее)]должен был показать, как фантазирует мальчуган – разносчик молока: вечером, в дождь он бредет по деревне с тяжелыми бидонами и развлекается, воображая себя рыцарем, а бегущую рядом собачонку – верным оруженосцем. Он кидается in the battle. Спросили еще с десяток молодых переводчиков, как бы они это передали, и все отвечали: кинулся
в бой, в битву, кто-то прибавил
в гущу драки, в сражение. А тот, кто переводил, нашел отличное, редкое, очень подходящее к рыцарским фантазиям юного героя и почти уже забытое слово: герой кинулся
в сечу!Сколько таких жемчужинок тускнеет без прикосновения теплой человеческой руки в сокровищнице русского языка.