Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Ирэна, шёпотом:

А я ревную до сих пор!

Хоть и закопан был топор

Войны. Но женской дружбы нет, есть перемирия момент,

Как пакт ненападения. Не более.

Миссис Хадсон (Холмсу):

Послушайте.

Холмс:

Я весь внимание.

Миссис Хадсон:

Как каменное изваяние?!

О, что за муку я терплю!

Бежите вы… Я вас люблю.

Холмс:

Я только жертва оговора.

Из-за квартирного вопроса, нелепейшего переноса

И глупого мужского спора.

Миссис Хадсон:

Мой деспот – бизнес! Я слаба, о, да…

Но разве я боролась мало?

Холмс:

Вы плачете?

Миссис Хадсон:

Нет, ерунда.

Мне просто что-то в глаз попало

Холмс:

Быть может, то любовь?

Миссис Хадсон:

Да бросьте! Её унять сумею вновь.

Холмс:

Я уезжаю в дальний путь,

Но сердце с вами остается.

Пусть кровь заменится на ртуть,

Пусть мозг упрямый мой загнётся,

Пусть я вовеки не смогу расследовать все преступления,

Пусть… Но об этом, ни гу-гу.

Душа уймёт свои волнения.

Миссис Хадсон:

Как ноет грудь!

Холмс:

Левая, правая?

Упс… уточнения ничтожны, чёрт побери…

Миссис Хадсон:

Любая!!!! Вы плачете? Как невозможно…

Холмс:

Нет, что-то в глаз попало…

Миссис Хадсон:

Как эта песня за-дол-ба-ла-а-а!!!

Я кой-какие безделушки

К вам в чемоданчик заперла

Считайте, эти побрякушки,

Отобранные у старушки Ирэн

Вам будут, как трофей,

Но скройте имя. Так говорите меж другими:

"Их щедро полила Кармэн

Слезами горести своими".

Ирэна, подслушивая:

Пропали оба, что уж тут!

Не утаить любовной страсти!

Друг друга мукам предают

И подвергают всех напастям!

<p>Явление четырнадцатое</p>

Миссис Хадсон, Холмс, принц Чарльз, камердинер, Ирэна Адлер.

Принц Чарльз:

О, леди Хадсон!

Лишь восторг души

Послужит извиненьем старику,

Который к вам влетает на скаку,

Наруша ваши сны в тиши.

Миссис Хадсон:

Принц Чарльз?!

Нет, право, я не сплю?

Принц Чарльз:

Надеюсь, нет. А я едва терплю,

Спеша сюда скорей увидеть сына.

Миссис Хадсон:

Вот право, странная причина.

Но я ещё не родила…

Принц Чарльз:

Однако странные дела.

Ужели вы не слышали рассказа,

Как я, тому спустя сто двадцать лет,

Кутил на всю Европу, как атлет,

Всех женщин ведая секрет, а после, накачавшись виски,

Смывался чисто по-английски!

Миссис Хадсон:

А-а, да мне кто-то говорил

Об этом вашем горе.

А впрочем, горе ли? То можно и оспорить.

Принц Чарльз:

Так вот же, время повернулось взад!

Святое небо мне вернуло сына,

Которого я триста лет назад зачал средь коньяка и кокаина.

Миссис Хадсон:

Ка-ка-я радость!

Но при чём тут я?

Принц Чарльз:

Я жажду, вы подарите мне сына!

Миссис Хадсон:

Вы с кокаином всё ещё друзья?! И ваши речи – речи кокаина?

Принц Чарльз:

Нет, взрослый сын, тот, что живет у вас,

К родному дому полный безучастья.

Ах, если б мать могла дожить до счастья!

Какая мать? Их было до фига-с…

Миссис Хадсон:

Так это Вастсон?

Камердинер, вступая в разговор:

Не угадали. Шерлок с Холмов мальчишку звали,

Который вам известен, чтоб вы знали,

Которого похитили абреки,

И увезли аж за моря и реки,

Но слабоумием счастливый отец, его у вас находит наконец.

Холмс, поражённый:

Как это так?

Миссис Хадсон:

Скажите, Шерлок, что ж, ваш папа принц?

Принц Чарльз:

Угу-ага,

Не знающий границ,

Для выражений счастья и восторга!

Холмс:

Пусть только Ватсон явится из морга,

Я вытрясу его манатки!

Подумайте…

Принц Чарльз:

О чем тут думать, сын,

Сон чресл моих! Любые недостатки

Тебе прощу! А ты прости отца…

Миссис Хадсон:

Очешуеть! Однако слегонца

Ждала я слёз, а тут такой сюрприз?

Ирэна:

Ах, боже мой, она сорвала приз!

Холмс:

Ох, сэр, я от смущения потерян.

Так я ваш сын?

Принц Чарльз:

Не будь я в том уверен,

Достаточно взглянуть в лицо твоё.

Чеканный профиль, уши врозь, и взгляд, пронзающий насквозь,

Я был такой же, ё-моё!

Да сам взгляни, тут говорит природа,

Что ты наследник доблестного рода!

Холмс, в замешательстве:

Ну, я вообще-то, собирался

Сегодня уезжать в Ростов.

Принц Чарльз:

И я с тобой! Стезя отцов

Быть рядом с теми сыновьями, какие выросли без них.

И это проза, а не стих.

Миссис Хадсон:

Я вас прошу, позвольте мне же

Его отмыть и не в такой одежде

Отправить к вам отдать сыновний долг.

Принц Чарльз:

Вы говорите, словно льётся шёлк.

Я ухожу.

Прошу вас, как отец,

Пусть до ночи он въедет во дворец.

Миссис Хадсон:

Я зуб даю.

Принц Чарльз:

Мой мальчик, до свиданья. И напомни,

Мне наградить ту пару казаков.

Холмс:

Мой разум пал и сдаться он готов.

Камердинер:

Ваш Шерлок так красив и строен, он по отцу фигурой скроен.

Принц Чарльз:

Смотрите-ка, подумать жутко, что я сейчас лишусь рассудка.

А был ли он ли у меня?

Без разницы. Раз всё фигня…

(Уходят)

<p>Явление пятнадцатое</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги