Ирэна, шёпотом:
А я ревную до сих пор!
Хоть и закопан был топор
Войны. Но женской дружбы нет, есть перемирия момент,
Как пакт ненападения. Не более.
Миссис Хадсон (Холмсу):
Послушайте.
Холмс:
Я весь внимание.
Миссис Хадсон:
Как каменное изваяние?!
О, что за муку я терплю!
Бежите вы… Я вас люблю.
Холмс:
Я только жертва оговора.
Из-за квартирного вопроса, нелепейшего переноса
И глупого мужского спора.
Миссис Хадсон:
Мой деспот – бизнес! Я слаба, о, да…
Но разве я боролась мало?
Холмс:
Вы плачете?
Миссис Хадсон:
Нет, ерунда.
Мне просто что-то в глаз попало
Холмс:
Быть может, то любовь?
Миссис Хадсон:
Да бросьте! Её унять сумею вновь.
Холмс:
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Пусть кровь заменится на ртуть,
Пусть мозг упрямый мой загнётся,
Пусть я вовеки не смогу расследовать все преступления,
Пусть… Но об этом, ни гу-гу.
Душа уймёт свои волнения.
Миссис Хадсон:
Как ноет грудь!
Холмс:
Левая, правая?
Упс… уточнения ничтожны, чёрт побери…
Миссис Хадсон:
Любая!!!! Вы плачете? Как невозможно…
Холмс:
Нет, что-то в глаз попало…
Миссис Хадсон:
Как эта песня за-дол-ба-ла-а-а!!!
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла
Считайте, эти побрякушки,
Отобранные у старушки Ирэн
Вам будут, как трофей,
Но скройте имя. Так говорите меж другими:
"Их щедро полила Кармэн
Слезами горести своими".
Ирэна, подслушивая:
Пропали оба, что уж тут!
Не утаить любовной страсти!
Друг друга мукам предают
И подвергают всех напастям!
Явление четырнадцатое
Миссис Хадсон, Холмс, принц Чарльз, камердинер, Ирэна Адлер.
Принц Чарльз:
О, леди Хадсон!
Лишь восторг души
Послужит извиненьем старику,
Который к вам влетает на скаку,
Наруша ваши сны в тиши.
Миссис Хадсон:
Принц Чарльз?!
Нет, право, я не сплю?
Принц Чарльз:
Надеюсь, нет. А я едва терплю,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
Миссис Хадсон:
Вот право, странная причина.
Но я ещё не родила…
Принц Чарльз:
Однако странные дела.
Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому спустя сто двадцать лет,
Кутил на всю Европу, как атлет,
Всех женщин ведая секрет, а после, накачавшись виски,
Смывался чисто по-английски!
Миссис Хадсон:
А-а, да мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
А впрочем, горе ли? То можно и оспорить.
Принц Чарльз:
Так вот же, время повернулось взад!
Святое небо мне вернуло сына,
Которого я триста лет назад зачал средь коньяка и кокаина.
Миссис Хадсон:
Ка-ка-я радость!
Но при чём тут я?
Принц Чарльз:
Я жажду, вы подарите мне сына!
Миссис Хадсон:
Вы с кокаином всё ещё друзья?! И ваши речи – речи кокаина?
Принц Чарльз:
Нет, взрослый сын, тот, что живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
Какая мать? Их было до фига-с…
Миссис Хадсон:
Так это Вастсон?
Камердинер, вступая в разговор:
Не угадали. Шерлок с Холмов мальчишку звали,
Который вам известен, чтоб вы знали,
Которого похитили абреки,
И увезли аж за моря и реки,
Но слабоумием счастливый отец, его у вас находит наконец.
Холмс, поражённый:
Как это так?
Миссис Хадсон:
Скажите, Шерлок, что ж, ваш папа принц?
Принц Чарльз:
Угу-ага,
Не знающий границ,
Для выражений счастья и восторга!
Холмс:
Пусть только Ватсон явится из морга,
Я вытрясу его манатки!
Подумайте…
Принц Чарльз:
О чем тут думать, сын,
Сон чресл моих! Любые недостатки
Тебе прощу! А ты прости отца…
Миссис Хадсон:
Очешуеть! Однако слегонца
Ждала я слёз, а тут такой сюрприз?
Ирэна:
Ах, боже мой, она сорвала приз!
Холмс:
Ох, сэр, я от смущения потерян.
Так я ваш сын?
Принц Чарльз:
Не будь я в том уверен,
Достаточно взглянуть в лицо твоё.
Чеканный профиль, уши врозь, и взгляд, пронзающий насквозь,
Я был такой же, ё-моё!
Да сам взгляни, тут говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Холмс, в замешательстве:
Ну, я вообще-то, собирался
Сегодня уезжать в Ростов.
Принц Чарльз:
И я с тобой! Стезя отцов
Быть рядом с теми сыновьями, какие выросли без них.
И это проза, а не стих.
Миссис Хадсон:
Я вас прошу, позвольте мне же
Его отмыть и не в такой одежде
Отправить к вам отдать сыновний долг.
Принц Чарльз:
Вы говорите, словно льётся шёлк.
Я ухожу.
Прошу вас, как отец,
Пусть до ночи он въедет во дворец.
Миссис Хадсон:
Я зуб даю.
Принц Чарльз:
Мой мальчик, до свиданья. И напомни,
Мне наградить ту пару казаков.
Холмс:
Мой разум пал и сдаться он готов.
Камердинер:
Ваш Шерлок так красив и строен, он по отцу фигурой скроен.
Принц Чарльз:
Смотрите-ка, подумать жутко, что я сейчас лишусь рассудка.
А был ли он ли у меня?
Без разницы. Раз всё фигня…
(Уходят)
Явление пятнадцатое