Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Миссис Хадсон, Ирэна Андлер с констеблем.

Констебль, пряча улыбку:

Милорд, позвольте вашу руку.

Ирэна:

Мы заслужили эту честь, и не сочтите то за лесть.

Обнимемся, не стройте буку!

Миссис Хадсон:

Надеюсь, вы нас всех простите?

Посторонитесь, пропустите.

Довольно глупости болтать!

Пред принцем крови…

Холмс, растерянно:

Вашу ж мать…

Миссис Хадсон:

Констебль, не стойте тут напрасно.

Мисс Адлер взяв за волоса, оставьте нас на полчаса.

Ирэна:

И всё же это чудеса…

Соседушка не склонна более

Лежать собакою на сене.

Констебль, уводя её за волосы:

Дождёмся свадьбы в воскресенье.

<p>Явление шестнадцатое</p>

Миссис Хадсон, Холмс:

Миссис Хадсон:

Теперь вам ехать не придется?

Холмс:

Пожалуй, нет.

Миссис Хадсон:

И вам не хочется опять:

"Ах, мне тут, типа, уезжать,

Но сердце с вами остается"?

Холмс:

Да, успокойтесь, истеричка…

Уже ли вам и впрямь смешно

Мое внезапное величье?

Миссис Хадсон:

Ликуйте, радуйтесь!

Холмс:

Чему?

Миссис Хадсон:

Тому, что при таком-то блате

Коль кто вас спросит об оплате,

Я не завидую ему.

Холмс:

Ну если уж теперь различие

Меж нами вдруг упразднено,

Стебаться было б вам грешно,

И даже в чём-то неприлично.

Миссис Хадсон:

Вы изменились.

Холмс:

Не уверен,

Я самому себе потерян.

Не знаю, что ещё сказать.

Миссис Хадсон:

Вам дать пинка, чтоб эту пьесу вы догадались доиграть?

Казалось бы, куда у ж проще – вы по теряли, я нашла!

И сей же час в друидской роще

Вы обвенчаетесь со мной.

Холмс:

Распишемся?! Свобода, стой!

Миссис Хадсон:

Свобода? А куда ей деться,

Коль окольцована она, другою радостью полна.

Идите. Вам пора раздеться.

Я жду.

Холмс:

Пойду хоть осмотреться,

Взглянуть, хотя бы

На бабника и подлеца,

Что грезит званием отца. Хоть и никто, вне всяких прав,

Не доказал мне, что он прав.

Миссис Хадсон:

Так до свиданья, мой ландграф.

Холмс (обнимая её):

Любимая…

Миссис Хадсон:

О, погодите.

Холмс:

Что?

Миссис Хадосн:

Я вас боюсь.

Я вас побила.

Холмс:

Моя спина про то забыла.

А вам не стоит забывать, как звать меня отныне…

Миссис Хадсон:

……?!

Холмс:

Мужем!

Чтоб ужин был, когда вернусь.

Миссис Хадсон:

Но кто же я?

Холмс:

Моя жена. И слушаться меня должна.

(Уходит)

Миссис Хадсон:

Мой муж! Как горд, как грозен он! Пока

Метнусь, пожалуй в спа-салон и приведу себя к венчанию

В приличествующее состояние,

Подепиллируюсь слегка…

<p>Явление семнадцатое</p>

Лестрейд, Майкрофт, миссис Хадсон:

Лестрейд:

Среди такого шума и веселья

Нам вряд ли светит новоселье.

Могли бы и предупредить, искали б мы другую хату…

Миссис Хадсон:

Пред вами я не виновата.

Майкрофт:

Вам стоило нас известить, что сводный брат мой, так и быть,

Внебрачный сын… Какого скерцо

Вы разбиваете нам сердце..?!

Миссис Хадсон:

Ну что ж. Признаюсь, раз должна.

Холмс – муж мне, я ему – жена!

(Уходит)

Лестрейд:

Динамо-баба! Я хренею!

Майкрофт:

Я тоже, кстати, вне себя.

Нести такую ахинею…

Как мы вообще могли купиться?!

Лестрейд:

И этот плут его не истребил!

Хоть деньги взял, являя буйный пыл.

Майкрофт:

Кто? Ватсон?

Это точно, его бесстыдству есть ль границы?!

Лейстред:

Вот он идет. Постойте, доктор!

Ватсон:

Ну, приплыл…

<p>Явление восемнадцатое</p>

Майкрофт, Лестрейд, Ватсон.

Майкрофт:

Постойте, доктор… как вас там?

Ватсон:

Джон Хемиш Ватсон, кличка – Живопыр!

Майкрофт:

Оно и видно. Деньги отдавайте.

Ватсон:

Ещё чего? Меня не понукайте,

Мы с вами обсудили все моменты, но ох и ах, какие сантименты,

Когда б у Холмса вдруг не принц папаша…

Лестрейд:

Не все ли вам равно?

Терпенья чашу вы переполнили почти…

Ватсон:

Когда я с вами, джентльмены,

Имел приватный договор, и за британские купюры,

Я брался уничтожить друга. Как говориться, перечти

По буковке рецепт микстуры.

Но ныне он не просто Холмс, а чуть ли не наследник трона!

За две-три тыщи мне идти против традиций и закона?!

Сын принца – не такой товар…

Майкрофт:

Ну, мы повысим гонорар.

Допустим на… пять тысяч фунтов?

Ватсон:

Чего, чего? На двадцать пять!

Цена растёт. Чего вы ждали? Его ведь будут охранять,

Легко убьёшь теперь едва ли…

Лестрейд:

Сумма немалая.

Министр, у вас-то сбережения остались?

Майкрофт:

На таковые траты я не быстр.

Быть может в ипотеку?

Ватсон, указывая на приближающегося Холмса:

Рассосались!

(Майкрофт и Лестрейд убегают)

<p>Явление девятнадцатое</p>

Холмс, Ватсон:

Холмс:

Вы здесь с убийцами моими

Сейчас о чем-то там болтали?

Ватсон:

Мы просто цены обсуждали.

А дураков равняться с ними, не сыщешь, видно, в свете целом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги