Миссис Хадсон, Ирэна Андлер с констеблем.
Констебль, пряча улыбку:
Милорд, позвольте вашу руку.
Ирэна:
Мы заслужили эту честь, и не сочтите то за лесть.
Обнимемся, не стройте буку!
Миссис Хадсон:
Надеюсь, вы нас всех простите?
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Пред принцем крови…
Холмс, растерянно:
Вашу ж мать…
Миссис Хадсон:
Констебль, не стойте тут напрасно.
Мисс Адлер взяв за волоса, оставьте нас на полчаса.
Ирэна:
И всё же это чудеса…
Соседушка не склонна более
Лежать собакою на сене.
Констебль, уводя её за волосы:
Дождёмся свадьбы в воскресенье.
Явление шестнадцатое
Миссис Хадсон, Холмс:
Миссис Хадсон:
Теперь вам ехать не придется?
Холмс:
Пожалуй, нет.
Миссис Хадсон:
И вам не хочется опять:
"Ах, мне тут, типа, уезжать,
Но сердце с вами остается"?
Холмс:
Да, успокойтесь, истеричка…
Уже ли вам и впрямь смешно
Мое внезапное величье?
Миссис Хадсон:
Ликуйте, радуйтесь!
Холмс:
Чему?
Миссис Хадсон:
Тому, что при таком-то блате
Коль кто вас спросит об оплате,
Я не завидую ему.
Холмс:
Ну если уж теперь различие
Меж нами вдруг упразднено,
Стебаться было б вам грешно,
И даже в чём-то неприлично.
Миссис Хадсон:
Вы изменились.
Холмс:
Не уверен,
Я самому себе потерян.
Не знаю, что ещё сказать.
Миссис Хадсон:
Вам дать пинка, чтоб эту пьесу вы догадались доиграть?
Казалось бы, куда у ж проще – вы по теряли, я нашла!
И сей же час в друидской роще
Вы обвенчаетесь со мной.
Холмс:
Распишемся?! Свобода, стой!
Миссис Хадсон:
Свобода? А куда ей деться,
Коль окольцована она, другою радостью полна.
Идите. Вам пора раздеться.
Я жду.
Холмс:
Пойду хоть осмотреться,
Взглянуть, хотя бы
На бабника и подлеца,
Что грезит званием отца. Хоть и никто, вне всяких прав,
Не доказал мне, что он прав.
Миссис Хадсон:
Так до свиданья, мой ландграф.
Холмс (обнимая её):
Любимая…
Миссис Хадсон:
О, погодите.
Холмс:
Что?
Миссис Хадосн:
Я вас боюсь.
Я вас побила.
Холмс:
Моя спина про то забыла.
А вам не стоит забывать, как звать меня отныне…
Миссис Хадсон:
……?!
Холмс:
Мужем!
Чтоб ужин был, когда вернусь.
Миссис Хадсон:
Но кто же я?
Холмс:
Моя жена. И слушаться меня должна.
(Уходит)
Миссис Хадсон:
Мой муж! Как горд, как грозен он! Пока
Метнусь, пожалуй в спа-салон и приведу себя к венчанию
В приличествующее состояние,
Подепиллируюсь слегка…
Явление семнадцатое
Лестрейд, Майкрофт, миссис Хадсон:
Лестрейд:
Среди такого шума и веселья
Нам вряд ли светит новоселье.
Могли бы и предупредить, искали б мы другую хату…
Миссис Хадсон:
Пред вами я не виновата.
Майкрофт:
Вам стоило нас известить, что сводный брат мой, так и быть,
Внебрачный сын… Какого скерцо
Вы разбиваете нам сердце..?!
Миссис Хадсон:
Ну что ж. Признаюсь, раз должна.
Холмс – муж мне, я ему – жена!
(Уходит)
Лестрейд:
Динамо-баба! Я хренею!
Майкрофт:
Я тоже, кстати, вне себя.
Нести такую ахинею…
Как мы вообще могли купиться?!
Лестрейд:
И этот плут его не истребил!
Хоть деньги взял, являя буйный пыл.
Майкрофт:
Кто? Ватсон?
Это точно, его бесстыдству есть ль границы?!
Лейстред:
Вот он идет. Постойте, доктор!
Ватсон:
Ну, приплыл…
Явление восемнадцатое
Майкрофт, Лестрейд, Ватсон.
Майкрофт:
Постойте, доктор… как вас там?
Ватсон:
Джон Хемиш Ватсон, кличка – Живопыр!
Майкрофт:
Оно и видно. Деньги отдавайте.
Ватсон:
Ещё чего? Меня не понукайте,
Мы с вами обсудили все моменты, но ох и ах, какие сантименты,
Когда б у Холмса вдруг не принц папаша…
Лестрейд:
Не все ли вам равно?
Терпенья чашу вы переполнили почти…
Ватсон:
Когда я с вами, джентльмены,
Имел приватный договор, и за британские купюры,
Я брался уничтожить друга. Как говориться, перечти
По буковке рецепт микстуры.
Но ныне он не просто Холмс, а чуть ли не наследник трона!
За две-три тыщи мне идти против традиций и закона?!
Сын принца – не такой товар…
Майкрофт:
Ну, мы повысим гонорар.
Допустим на… пять тысяч фунтов?
Ватсон:
Чего, чего? На двадцать пять!
Цена растёт. Чего вы ждали? Его ведь будут охранять,
Легко убьёшь теперь едва ли…
Лестрейд:
Сумма немалая.
Министр, у вас-то сбережения остались?
Майкрофт:
На таковые траты я не быстр.
Быть может в ипотеку?
Ватсон, указывая на приближающегося Холмса:
Рассосались!
(Майкрофт и Лестрейд убегают)
Явление девятнадцатое
Холмс, Ватсон:
Холмс:
Вы здесь с убийцами моими
Сейчас о чем-то там болтали?
Ватсон:
Мы просто цены обсуждали.
А дураков равняться с ними, не сыщешь, видно, в свете целом.