Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Выслушал я твой рассказ,Граф, и полон был вниманья,—Оправдались ожиданья.Смело все проси у нас —Здесь тебя не ждет отказ.Отказался разрешеньеДать на честное сраженьеАрагон, затем Париж,Здесь врагу ты отомстишь;Сам я помогаю мщенью:Я участвую как твойСекундант в твоей дуэли.Оба мы быстрее к целиВместе подойдем с тобой.Сходны мы, о граф, судьбой.Нас с тобою рока злобаЧуть не довела до гроба,Хоть и разными путями:Оба мы служили даме,И теперь страдаем оба.Искренность моя — залогДружбы: буду прям с тобою,Тайну я тебе открою.Знай же — мой удел жесток.Тут виновен только рок.Право, нет судьбы страшней!Дама, что сестре моейСлужит здесь, мне сердце ранит,И меня она тиранитДивной красотой своей.И плоха и хороша:Тем плоха, что чрезвычайноЧтит меня, хоть страстью тайнойТак полна ее душа.Шел я ночью не спешаНа свиданье. Дело былоЗдесь, почти у дома милой.Вдруг мне человек навстречу.Он мои не слушал речи,Применить пришлось мне силу.Началось единоборствоСеребра рассвета с тьмою.К свету ночь уже спиноюПоворачивалась черство.Видя недруга упорство,Я ему тогда сказал,Кто я. Он мне отвечал:«Принц! Хоть вам теперь обязанВсе сказать, я тайной связан».Так себя и не назвал,Не произносил упрямоИмени, и что я могСделать?.. Этот день жесток.Деться мне куда от сраму?Обмануть решил я даму —Страстью был объят ревнивой.Рассказал я даме лживо,Будто бы убил врага я;Но она, печаль скрывая,Сдерживала все порывы.Что за необычный случай!Я ревную, не узнав,Кто соперник мой. Ах, граф!Неизвестный враг могучийОт меня закрыт как тучей.Если б встретился он вновь!Для чего же ты, любовь,Ревностью меня томишь?Страсти ты не прекословь!Только боль ты бередишь.То, что я хочу узнать,Не в моей, Манрике, власти.Кто причиною несчастья?Кто ее посмел отнять?Думаю о том опять,Бьюсь над этой тайной сутки.Рой предположений жуткийПредо мною возникает,И смятенье нарастаетВ помутившемся рассудке.

Дон Манрике

Я себе поставлю цельюВсе раскрыть. Забудь заботыИ не бойся ничего ты,Пусть придет к тебе веселье.А со мной один лишь ТельоБудет. Если б даже свитаС ним пришла, ему защитаНе поможет, я своюСилу покажу, убьюЯ того, чье имя скрыто.

Роберто

Убивать его не надо.Хоть соперником моимСтал он, все же воздадимДоблести его награду.

Дон Манрике

Мы тебе помочь бы рады,Только где лекарство взять?

Роберто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия