Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Позабудьте страх, сеньора,Хоть он был вполне оправдан.Я из дружбы к дону ПедроМстить его врагу собралсяИ сюда шел с этой целью,Но меня ваш лик прекрасныйПозабыть ее принудил.По рожденью я — бискаец;Значит, слово дав, держу.В этом вы не сомневайтесьИ меня вы не гоните.Вам желая только блага,Безраздельно отдаюЯ в распоряженье вашеМиллион деньгами, душу,Жизнь, и честь, и кровь до капли.

Донья Анхела

Да воздаст вам бог!

Фелисьяно

Как имяВаше?

Донья Анхела

Анхела.

Фелисьяно

УдачнейВыбрать вам прозванье трудно.[53]Эй, хозяин!

Рамиро

Здесь я.

Фелисьяно

На дваСлова.

(Тихо.)

Вот вам сто эскудо,Чтоб ни в чем нужды не зналаБез меня сеньора эта.

Рамиро

Скоро ль вы вернетесь?

Фелисьяно

Завтра.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Донья Анхела, Рамиро.

Рамиро

Дал он сто эскудо мне.

Донья Анхела

Видно, он богат и знатен.

Рамиро

У него довольно денег,Чтоб купить хоть всю Триану.С ним живет сестра-красотка,За которою папашаДаст в приданое сто тысяч.

Донья Анхела

Мне ж, изгнаннице несчастной,Лишь сто тысяч всяких бедМачеха-судьба послала.

ДОМ ДОНА АНТОНЬО

Слева комната Руфины, справа проходная комната.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Дон Хуан и Мартин (в комнате Руфины).

Дон Хуан

Как ты нашел меня?

Мартин

Сюда украдкойЯ из сарая приведен мулаткой,Которой нету равных под лунойВо всем, что пахнет плутней озорной.

Дон Хуан

Ты сыт?

Мартин

И как! Штук сто кастрюль и латокМне принесла царица всех мулаток,Так что поел я на сенце гниломРоскошнее, чем за любым столом.А на десерт, когда она куреньяЗажгла (нуждался воздух в освеженье)И мрак на сеновале поредел,В подробностях ее я разглядел.А вы чем развлекались?

Дон Хуан

У смуглянкиЯ книгу попросил, но ей, служанке,Едва ли обучавшейся читать,В шкафу хозяйском удалось достатьЛишь родословную своей сеньоры,И в свиток я вперил немедля взоры.Мне показался интересней он,Чем выдумки поэтов всех времен,Не исключая даже Гарсиласо,Орфея иберийского Парнаса.[54]Теперь, Мартин, я знаю, как знатнаТа, кто богине красотой равна.Она меня и лично посетила,Причем таким обедом угостила,Что мне, когда я проглотил его,Желать осталось только одного —Десерта на манер твоей мулатки.

Мартин

Мне по душе севильских дам повадки.Здесь каждая мила, добра, щедра.

Дон Хуан

А Леонарда и умом остра.

Мартин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия