Стр. 270. «
Вольная мысль». — См. прим. к стр. 11.
Стр. 271. …
прострелил там корону— игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
Стр. 276.
После переворота— т. е. после образования в 1918 г. Чехословацкой республики.
Черно-желтый орел— герб Австро-Венгерской монархии.
Стр. 277.
Калоус— известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
Стр. 280.
Пьемонт —край в горной Италии; здесь имеется в виду итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
Стр. 283. «
Прагер тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке. «
Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
Стр. 284.
Радецкий. — См. прим. к стр. 198.
Стр. 289.
Шпангле(искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
Стр. 292.
Пештяны. — См. прим. к стр. 209.
Стр. 295.
БабинскийВацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
Стр. 301.
Принц Евгений Савойский(1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
Стр. 302.
Клима, Славичек— полицейские комиссары, служившие сначала в австрийской, а потом в чехословацкой полиции.
Стр. 306.
Фельдкурат— полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
Махар. — Известный чешский поэт Й. С. Махар (см. прим. к стр. 12.) в одной из своих статей выступал в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
Стр. 311.
Франциск Салеский(Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
Стр. 318.
Винограды и Либень— районы в противоположных концах Праги.
Стр. 324.
Национальный социалист. — См. преамб. на 444 стр.
Стр. 325.
Сокол. — См. прим. к стр. 46. «
Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
Панкрац— здесь: район и площадь в Праге.
Сардинщик— продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
Стр. 328. «
Шлапак» — чешский народный танец.
Стр. 333. «
Шуги» — ресторан в Праге.
Стр. 334.
Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
Стр. 337. «
Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (
лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
Стр. 338. …
требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому (см. прим. к стр. 188.).
Стр. 343.
Вршовице и Градчаны— районы, расположенные в противоположных концах Праги.
Стр. 349.
Чешские легионеры. — Имеются в виду воинские части, создаваемые на территории России из военнопленных чехов и словаков, выступавшие на стороне Антанты.
Войтех— пражский епископ (X в.) из рода Славников, погибший в Пруссии, канонизирован католической церковью.
Стр. 363.
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралии и Чехии), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
Стр. 367.
БоженаНемцова. — См. прим. к стр. 120. Издала несколько сборников народных чешских и словацких сказок в собственной обработке.
Стр. 411–412.
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша— турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.;
Лиман фон Зандерс(вице-адмирал),
Гольц-паша и Уседон-паша(германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
Стр. 413.
Комбр-а-Вевр у Марша— город в центре Бельгии.
Стр. 428.
Манлихеровка— особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1904–1949). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.
Стр. 429. …
как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.
Стр. 433.
Наход— город на севере Чехии.
Стр. 437. «
Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров.
Прашна брана— старинная пороховая башня в центре Праги.