Читаем Собрание стихотворений полностью

Всё переймешь, всё переманишь,

И званый вечер и наряд.

Не заполучишь – не отстанешь

Всё что ни схватит жадный взгляд.

Фантазию любую сразу –

Лишь только промелькнёт – лови!

Подай сейчас сады, алмазы…

О монстр презренья и любви,

Клянусь, коль был бы я могучий

Диктатор – кто там на уме:

Железный бош, великий дуче –

Тебя держал бы я в тюрьме.

О тяжелей не будет ввеки

Повинности: тебя любить –

Я не умею даже веки

Твои губами притворить.

И если блеск вещей слепящий

Твоей тоске необходим,

Увидишь мрак ты настоящий

Лишь встретится твой взор с моим.

Ночь нежного существованья

Кончается у той черты,

Когда я чую содроганье

Во мраке подлинного ТЫ .

«Изгнанница рая…»

Изгнанница Рая,

Бессмертное «Ты»!

Дрожишь, догорая,

Среди темноты.

О хоть бы уснула!

А мне не до сна:

Из темного гула

Восходит луна.

И с миром молчащим

Мы – наедине,

Над морем, горящим

В холодном огне.

Во сне наяву я

И ночью и днём,

Любовь, всё живу я

В сияньи твоём.

«Хороша… но еще и нежна и порою…»

Хороша… но еще и нежна и порою

Столь близка, что твой взор – это вся ты и есть.

Вживе тешимся мы вечно юной игрою,

Трепеща на краю – там, где счастья не счесть.

Нашим звездам сойтись не дано в небосводе ,

Но сродство все равно сердце к сердцу прижмёт:

Радость с горем сольем в своевольной свободе,

Наших ласк в темноте мёд меняя на мёд.

Обратила в ничто без малейших усилий,

Лишь взглянув, ты мой ум и им пройденный путь.

Мы хаос их потом нежно перемесили:

Бедный лоб приняла драгоценная грудь.

Но могучий порыв пред вершиною зыбкой

Нежных тайн не сметет бурной мощью своей.

И стеснение сил разрешится улыбкой

И любовники вмиг превратятся в друзей.

Все теснее сродство! И о, сколь упоённо

Наши губы слились! Как близки Я и Ты!

С мыслью сходится мысль в тишине потаённой,

И согласно поют две святых наготы!

«Руки не уняли дрожи…»

Руки не уняли дрожи –

Но тепло твое хранят.

И слова – с твоими схожи –

В тишине еще звучат.

Кажется – твои объятья

Завлекли меня туда,

Где по странному заклятью

Близкая – уже чужда.

И во тьме, многоголосо,

Дни и ночи напролёт,

Душу рвущие вопросы

Страсть в сомненьи задаёт.

И рука пьяна, тоскуя,

Плеч касаясь и волос.

Знаешь ты, что не могу я

На тебя смотреть без слёз?

(Prestissimo)

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия