The business part of the room had the usual furniture; an open cupboard with pigeon-holes, a round oak table, a folding wash-stand, some hard chairs, a standing desk of large dimensions covered with drawings and designs. | Мебель в деловой половине его квартиры была самая обычная; бюро с множеством ящичков, круглый дубовый стол, складной умывальник, несколько стульев и еще один стол очень больших размеров, заваленный рисунками и чертежами. |
June had twice been to tea there under the chaperonage of his aunt. | Джун два раза пила здесь чай под охраной тетки Босини. |
He was believed to have a bedroom at the back. | Предполагалось, что позади рабочей комнаты имеется спальня. |
As far as the family had been able to ascertain his income, it consisted of two consulting appointments at twenty pounds a year, together with an odd fee once in a way, and-more worthy item-a private annuity under his father's will of one hundred and fifty pounds a year. | Насколько семье Форсайтов удалось выяснить, доходы Босини сводились к сорока фунтам в год за консультацию в двух строительных конторах, случайным приработкам и - что заслуживало большего внимания - ежегодной ренте в сто пятьдесят фунтов, предусмотренной в завещании его отца. |
What had transpired concerning that father was not so reassuring. | В сведениях, которые удалось получить об отце, утешительного было мало. |
It appeared that he had been a Lincolnshire country doctor of Cornish extraction, striking appearance, and Byronic tendencies-a well-known figure, in fact, in his county. | Деревенский врач, родом из Кориуэлса, практиковал в Линкольншире, байронические замашки, эксцентричная внешность - весьма видная фигура в своих местах. |
Bosinney's uncle by marriage, Baynes, of Baynes and Bildeboy, a Forsyte in instincts if not in name, had but little that was worthy to relate of his brother-in-law. | Бейнз - контора "Бейнз и Байлдбой" - дядя Боснии с материнской стороны, Форсайт по духу, хоть и не по имени, мало что мог рассказать о своем девере такого, что бы заслуживало внимания. |
"An odd fellow!' he would say: 'always spoke of his three eldest boys as 'good creatures, but so dull'; they're all doing capitally in the Indian Civil! | - Чудак-человек! - говорил Бейнз. - О своих трех старших сыновьях отзывался так: "Хорошие ребята, только нудные". Они сейчас в Индии и прекрасно устроены! |
Philip was the only one he liked. | Филип был его любимцем. |
I've heard him talk in the queerest way; he once said to me: | Странные вещи приходилось от него выслушивать; как-то раз заявил мне: |
'My dear fellow, never let your poor wife know what you're thinking of! But I didn't follow his advice; not I! | "Друг мой, никогда не делитесь с женой своими мыслями" Но я его совета не послушался; слуга покорный! |
An eccentric man! | Чудак был! |
He would say to Phil: | Постоянно вразумлял Фила: |
'Whether you live like a gentleman or not, my boy, be sure you die like one! and he had himself embalmed in a frock coat suit, with a satin cravat and a diamond pin. | "Жизнь можно прожить как угодно, дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен!" - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шелковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Oh, quite an original, I can assure you!" | Большой был оригинал! |
Of Bosinney himself Baynes would speak warmly, with a certain compassion: | О самом Босини Бейнз отзывался тепло, но с некоторым состраданием: |
"He's got a streak of his father's Byronism. | - Байронизм он унаследовал от отца. |