If he can't take care of himself he mustn't look to me-that's all." | А если не может, пусть на меня не рассчитывает -вот и все. |
Biting the corner of his forefinger he stole a cold, sharp look at his daughter-in-law. | Прикусив кончик указательного пальца, он бросил на невестку холодный, испытующий взгляд. |
He encountered her eyes fixed on his own, so dark and deep, that he stopped, and broke into a gentle perspiration. | Ее глаза, темные и глубокие, так твердо смотрели на него, что он запнулся и почувствовал легкую испарину. |
"Well, I must be going," he said after a short pause, and a minute later rose, with a slight appearance of surprise, as though he had expected to be asked to stop. | - Ну, мне надо идти, - сказал он после короткой паузы и секундой позже поднялся с удивленным видом, словно ждал, что его будут удерживать. |
Giving his hand to Irene, he allowed himself to be conducted to the door, and let out into the street. | Он протянул Ирэн руку и позволил проводить себя до дверей и выпустить на улицу. |
He would not have a cab, he would walk, Irene was to say good-night to Soames for him, and if she wanted a little gaiety, well, he would drive her down to Richmond any day. | Нет, не нужно звать кэб, он прогуляется пешком, пусть Ирэн передаст привет Сомсу, а если ей захочется немного развлечься, что ж, он в любой день поедет с ней в Ричмонд. |
He walked home, and going upstairs, woke Emily out of the first sleep she had had for four and twenty hours, to tell her that it was his impression things were in a bad way at Soames's; on this theme he descanted for half an hour, until at last, saying that he would not sleep a wink, he turned on his side and instantly began to snore. | Джемс пришел домой и, поднявшись к себе, разбудил Эмили, впервые за сутки забывшуюся сном, чтобы сказать ей, что семейные дела Сомса, кажется, идут неважно; обсуждение этой темы заняло у Джемса полчаса, а затем, заявив, что не сможет сомкнуть глаз всю ночь, он повернулся на другой бок и сейчас же захрапел. |
In Montpellier Square Soames, who had come from the picture room, stood invisible at the top of the stairs, watching Irene sort the letters brought by the last post. | В доме на Монпелье-сквер Сомс, выйдя из верхней комнаты, стоял незамеченный на лестнице и смотрел, как Ирэн разбирает письма, полученные с последней почтой. |
She turned back into the drawing-room; but in a minute came out, and stood as if listening. | Она вернулась в гостиную, но сейчас же вышла оттуда и остановилась в дверях, словно прислушиваясь к чему-то. |
Then she came stealing up the stairs, with a kitten in her arms. | Затем стала тихо подниматься по лестнице, держа на руках котенка. |
He could see her face bent over the little beast, which was purring against her neck. | Он видел ее лицо, склонившееся над котенком, который с мурлыканьем терся об ее шею. |
Why couldn't she look at him like that? | Почему она никогда не смотрит так на него? |
Suddenly she saw him, and her face changed. | Вдруг она заметила Сомса, и выражение ее лица сейчас же изменилось. |
"Any letters for me?" he said. | - Есть для меня письма? - спросил он. |
"Three." | - Три. |
He stood aside, and without another word she passed on into the bedroom. | Сомс посторонился, а Ирэн прошла в спальню, не сказав больше ни слова. |
CHAPTER VII-OLD JOLYON'S PECCADILLO | VII ПРЕГРЕШЕНИЕ СТАРОГО ДЖОЛИОНА |
Old Jolyon came out of Lord's cricket ground that same afternoon with the intention of going home. | В тот же самый день старый Джолион ушел с крикетграунда с твердым намерением отправиться домой. |