— Нет, объяснять ничего не нужно. Если я отвечу на ваш вопрос, вы ответите на мой?
— Без проблем.
— Да. Я поцеловал её на прощание.
— О, как мило. Вы стареете, вы уже не совсем мужчина. Я понимаю. Вероятно, испытываете различные сомнения: «Я всё ещё сильная обезьяна?» Но желать свою жену ещё не перестали. Чудесно. А есть ещё таблетки. «Перед употреблением проконсультируйтесь со специалистом». Мне нравится. Правда. Я понимаю! Если мужчина, старея, становится сильнее, то для женщины — всё наоборот. Когда титьки обвисают, она становится невидимой для половины мужчин.
— Моя очередь. Откуда вы знаете мою жену? Откуда вы знаете меня?
— Неправильные вопросы. Но я задам правильный за вас. «Где была Лила прошлой ночью?» И отвечу тоже: не на Маунтин Рест Роуд. Не в Дулинге. Она пыталась кое-что о вас узнать, Клинт. А сейчас она засыпает. Увы.
— Что узнать? Мне скрывать нечего.
— Видимо, вы сами в это верите, раз, так хорошо прячете. Спросите Лилу.
Клинт встал. В камере было жарко и пахло потом. Первый разговор с заключенным всегда заканчивался одинаково и ни к чему не приводил. У неё шизофрения, скорее всего, в таких случаях, бывает, что люди легко цепляются за разные мелкие детали. Но он впервые столкнулся с такими симптомами, как у неё.
Откуда она узнала о Маунтин Рест Роуд?
— Вас, ведь, не было на Маунтин Рест Роуд прошлой ночью, правда, Эви?
— Может быть, — подмигнула та. — Может быть.
— Спасибо, Эви. Позже ещё поговорим.
— Конечно, с нетерпением жду, — и, поняв, что разговор окончен, она снова увлеклась своими волосами — обычная шизофреническая реакция. Она вытянула прядь и завязала её в узелок.
— А, доктор Норкросс…
— Да?
— Ваш сын попал в аварию. Мне жаль.
Глава 9
Перед ней предстала картина: член отряда уборщиков Вилли Бёрк, дремлющий в тени навеса, подложив под голову жёлтую пожарную куртку и обнимающий курительную трубку. Он был известен незаконным выловом рыбы, манипуляциями с общественной землей, и сногсшибательной самогонкой собственного изготовления. Впрочем, его ни разу не ловили за незаконным ловом, мошенничество или кражей кукурузы, отчего Вилли Бёрк олицетворял собой латинской выражение, которое в переводе могло бы звучать как «горцы всегда будут свободны». Ему было 75 лет. Шею скрывала седая борода, рядом валялся спиннинг с крючками, вставленными в кусок войлока. Если бы кто-нибудь попытался поймать его за многочисленными незаконными делишками, проблем бы у него не возникло, но Лила старалась этого не замечать. Вилли — хороший человек, он много делал для общества, причём совершенно бесплатно. До того, пока его сестра не умерла от болезни Альцгеймера, он постоянно ухаживал за ней. Лила видела их на пикнике, устроенном пожарным департаментом. Несмотря на то, что сестра Вилли сидела и смотрела отсутствующим взглядом в пустоту, он постоянно говорил с ней, нарезал кусочки жареной курицы, кормил её.
Лила стояла и смотрела на него. По крайней мере, один человек в этом мире не позволял творящемуся бардаку испортить ему вечер. Жаль, она не могла сама прилечь в тени деревца и прикорнуть.
Вместо этого, она пнула его ботинок.
— Мистер ван Винкль[55], ваша жена сообщила о пропаже. Говорит, вы уже несколько лет не появлялись дома.
Вилли разжал губы, пару раз моргнул, убрал трубку от груди и выпрямился.
— Шериф.
— Что снилось? Поджог леса?
— Я с детства спал с трубкой на груди. Безопасно, если знать, как. И, к вашему сведению, мне снился новый пикап, — грузовик Вилли представлял собой ржавого динозавра времен Вьетнамской войны. Сейчас он стоял напротив трейлера Трумэна Мейвезера. Лила припарковалась рядом с ним.
— Что здесь? — она оглядела окружающий трейлер лес. — Пожар потушен?
— Мы залили сарай, где варили мет. Ещё залили разбросанные обломки. Много обломков. Повезло, что ещё не слишком жарко. Впрочем, воняет сильно. Решил остаться здесь, присмотреть за местом преступления или типа того, — Вилли зевнул и встал. — Можно узнать, откуда тут в стене трейлера дыра размером с шар для боулинга?
— Нет, — ответила Лила. — Кошмары будут сниться. Можешь идти, Вилли. Спасибо за помощь с пожаром.
Лила подошла к трейлеру. Кровь, окружавшая дыру, уже побагровела. Среди запаха пожара и озона, оставшихся после пожара, отчётливо чувствовалась вонь подгнившей на солнце человеческой плоти. Перед тем, как перейти за ленту, ограждавшую место преступления, Лила достала носовой платок и прижала его к носу.
— Ну, ладненько, — сказал Вилли. — Понятненько. Уже часа три, наверное. Надо перекусить. А, ещё одно. В сарае, наверное, до сих пор, какие-то реакции происходят. Я так думаю, — Вилли, видимо, никуда не торопился, несмотря на то, что делал вид, что спешил. Он принялся набивать трубку табаком из нагрудного кармана рубашки.
— Ты о чём?
— Посмотрите на деревья, под ноги. Всё затянуто волшебным платком. Только, он твёрдый. И толстый. Платки такими не бывают.
— Нет, — ответила Лила. Она, совершенно, не понимала, о чём он говорил. — Конечно, не бывают. Слушай, у нас тут убийство…