Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Ĉambraĉo, hole. Domaĉo, hovel. Homaĉo, wretch. Infanaĉo, brat. Popolaĉo, mob. Versaĉo, doggerel. Veteraĉo, vile weather. Virinaĉo, hag. Belaĉa, tawdry. Dikaĉa, bloated. Humilaĉa, grovelling. Laŭtaĉa, blatant. Malgrandaĉa, petty, paltry. Molaĉa, flabby. Babilaĉi, jabber. Okulaĉi, ogle, leer. Parolaĉi, jaw. Skribaĉi, scribble, scrawl.

1144. “Mi ĵus faris dom-aĉeton.” “Nu! Ĝi aspektas domaĉ-eto!”

Kial ebria maristo kaj bovino similas? Ili ambaŭ remaĉas (rem-aĉ, re-maĉ).

“Ho!” diris knabino. “Rigardu la ranidojn! Kiel mirinde pensi, ke iam ĉiu el tiuj aĉaj bestetoj fariĝos bela papilio!”

1145. (a) Afer- (azen- ĉapel- ĉeval- herb- hund- ide- libr-lingv- manĝ- popol- rim- vest‑)aco. Brav-(fier- griz- pi- sentimental- super- verd‑)aĉa.

(b) Domaĉaro, servemaĉa, hundetaĉo, vortaraĉo, kuracilaĉo, paperaĉujo, paperujaĉo, muzikistaĉo, muzikaĉisto, bierejaĉo, bieraĉejo.

<p>«Fuŝ-»</p>

1146. FUŜ-i = to bungle, botch, make a hash of, be a duffer at, tinker at, do blunderingly (awkwardly, badly, clumsily). Fuŝa, blundering, bungling, awkward, clumsy, unworkmanlike. Fuŝo, blunder. Fuŝulo, duffer, muff. Fuŝaĵo, botch, hash, mess.

As a prefix, fuŝ- is generally applied to actions. Fuŝpalpi, to fumble; fuŝuzi, to use awkwardly. Fuŝpentri and pentraĉi (to daub); fuŝskribi and skribaĉi, mean much the same things. Fuŝmanĝi might be applied to a European eating with chopsticks for the first time.

1147. Fuŝ-far (‑flik ‑konstru ‑kudr ‑ripar ‑traduk ‑tranĉ ‑verk)i.

<p>«Fi-»</p>

1148. FI, fie, shame. Fi al vi! Fie upon you, Shame on you!

As a prefix, FI- denotes shameful, disgusting, nasty, morally bad, infamous, ignoble, base, foul, scandalous, disreputable, shady, etc. A fiago (fipenso, fiparolo) is an action (thought, speech) of which one should be ashamed.

Figazetaro,gutter press.Fikomerco,shady business,Fikutimo,disgusting habit.Filibro,immoral book.Fi-mono,filthy lucre,Firakonto,dirty (smutty) story.Fivivo,wicked life.Fivorto,bad word.Fiflati,to toady.Fifama,of ill repute.

1149. (subjective) has a more general sense, and is weaker, than fi (objective), which indicates moral rather than physical badness. Compare parolaĉi with fiparoli; skribaĉi with fiskribi; and similarly with the roots afer, dom, ide, infan, komerc, libr, lud, vers, viv, vort.

1150. Fi-cel (‑kant ‑literatur ‑lud ‑motiv ‑plezur ‑rilat ‑sere ‑verk ‑vir)o. Fi-gajn (‑kondut ‑trakt)i.

<p>«Mis-»</p>

1151. MIS- = amiss, mis-, in error, mistakenly, incorrectly, wide of the mark, astray (erare, malĝuste, maltrafe). This meaning is a little narrower than malbone (badly), and entirely distinct from mal- (opposite). Misciti, misquote. Misloki, mismeti, misplace, mislay. Mispress, misprint. Mispaŝo, false step. Misprezenti, misrepresent.

1152. Compare

fikanti,sing something shameful;

kantaĉi,sing rottenly;

miskanti,sing amiss (perhaps the wrong note or at the wrong moment).

1153. Mis-adres(‑ag ‑aranĝ ‑aŭd ‑cel ‑dat ‑decid ‑desegn ‑direct ‑elekt ‑elspez ‑far ‑form ‑inform ‑instru ‑juĝ ‑kalkul ‑klarig ‑kompren ‑konsil ‑kresk ‑kuir ‑leg ‑liter ‑memor ‑nom ‑prononc ‑reg ‑send ‑traduk ‑uz)i.

<p>«Ve-»</p>

1154. VE, woe. Ho ve! Alas! Oh dear! Heigh-ho! Ah me! Ve al…, Woe unto (Woe betide, A plague on, Bad cess to…). Vea, sad, woeful, melancholy. Veo, a plaint.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки