Читаем Стихи полностью

Стихи

Стихи сербского поэта, прозаика и переводчика (в том числе и русской поэзии) Владимира Ягличича (1961) в переводе русского лирика Бахыта Кенжеева, который в кратком вступлении воздает должное «глубинной мощи этих стихов». Например, стихотворение «Телевизор» заканчивается такими строками: «Ты — новый мир, мы о тебе мечтали, / И я тебя, признаться, ненавижу».

Владимир Ягличич

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Владимир Ягличич

Стихи

От переводчика

Я слышал о Владимире Ягличиче как об известном переводчике русской литературы. Познакомившись с его собственным творчеством, был поражен глубинною мощью этих стихов, их бескорыстием и самоотверженностью. Надеюсь, что появление этой маленькой подборки заинтересует российского читателя.

Мелвилл

Классик. Читать — как больномуПринимать лекарство, словно смотретьНа стены собственной обжитой комнаты, или,                                                                  наоборот —На город на карте, в котором меня не ждут,Но где могло бы и для меня отыскатьсяНемного тепла. Облик — чуть ли не бога,                                                                 борода циклопа,Взгляд, связывающий моря и пространства.Тоскующий по древнему, безымянному,Взвившемуся из буйной пены,Чтоб всей силою поразить человекаВ лобную кость. Дух ли это?                                        Или просто крестьянское тело?Есть в этом облике что-то от бескрайнего моря,От суденышка, где только тонкие переборкиОтделяют от смерти, от тех отдаленных полей,Где души наши пылают, где мы поднялись из травы,Словно дети — для первого поцелуя.Да, это мы, дети стонов и ран, поражаемся,                                                                     как же вышло,Что мы до сих пор уцелели.Нет глубже океана, чем людскаяСлеза — и если не погибнешь в нем,То не найдешь земли обетованной.

В стороне

Все великое — совершено, все ценное — продано,Куда дороже твоей квартиры, дороже Версаля,                                                                              дорожеРодины, и планеты, и века.А достоинство — вроде бы нет, да и какой валютойоплатить игрушки, отжившие свойвек, течение довоенной реки, лес в обмороке                                                                              и снегиря,чей горловой клекот по цвету напоминает небо.Итак, остается бездонный горизонт, и этотглупый снегирь, тщетная муза,                                                 ненависть к самому себе.Поглядим в будущее, пока глядится, убежимот него, превратимся в царьковродного села, с липовых тронов будемвосхищаться неоновыми городами. Вечер,вечер, родное время, фонарь в подземелье,в которое ты, посторонний, вплетен так крепко,словно тростинка в корзину. Птица в ветвяхвздрагивает от рева мотора. И ты исчезаешь,улетаешь к синему своду, который днем — дым,а ночью — огненный кратер, читай — страшныйи неведомый, и невидимый путь.

Телевидение

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 08

Литературный гид: 1968
Литературный гид: 1968

«Литературный гид: 1968» приурочен к сорокапятилетней годовщине вторжения в Прагу советских танков (войск «стран Варшавского договора», согласно официальной тогдашней формулировке).И открывают блок мемориальных материалов стихи Ивана Дивиша (1924–1999) под общим заголовком «Из книг поздних лет». Неистовый пафос и беспросветный мрак этих стихов подстать и мученической биографии поэта, о которой дает представление их переводчик и автор короткого вступления — русский «чех» Сергей Магид (1947). Его перу принадлежит и рассказ «Отчет за август», написанный от лица советского танкиста — участника тех событий, которым, совсем не исключено, писатель некогда был.Следом — чешский историк Адам Градилек (1976) с послесловием к чешскому изданию сборника Наталии Горбаневской «Полдень» — о демонстрации на Красной площади 25 августа 1968 года. Адам Градилек рассказывает о злоключениях с публикацией этой книги, автор которой «никогда не ратовала за создание ореола вокруг собственного участия в акции и всегда старалась привлечь максимум внимания к действиям других советских граждан, отважившихся на протест». Перевод Нины Фальковской.И завершается «Литературный гид» статьей чешского политолога и журналиста Иржи Юста (1983) «Слово предоставляется свидетелям», пытающегося развенчать миф о равнодушии по отношению к трагедии Пражской весны, во всяком случае, всеобщем.

Адам Градилек , Иван Дивиш , Иржи Юст , Сергей Яковлевич Магид

Публицистика

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия