Всё, всё, что есть от дней весны, —Вы, вы, колючие шипы!23 июня 1897Александрополь44. «В небесах облаков гряда…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В небесах облаков гряда.Скрыт туманом мой скорбный путь.Я откуда иду? Куда?В голове туманная муть.Что за боль всё томит меня?Ах, сестрица, мой путь далек.В сердце ранен шипами я,Всё скитаюсь в пыли дорог.Снег на горные склоны лег,Вихрь холодный подул с высот.Я — без друга, я — одинок.Злобно ветер в лицо мне бьет.В небесах облаков гряда.Скрыт туманом мой скорбный путь.Я откуда иду? Куда?В голове туманная муть.20 июля 1897Александрополь45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»**
Перевод А. Сендыка
Исчезла тропа, оборвался путь,Бездна морская передо мной;Ушедшей любви уже не вернуть,Уже не вернуть никакой ценой.На море тяжкая мгла легла.Где белые птицы, парившие днем?Печаль мое сердце обволокла.Где алые розы, пылавшие в нем?Канули дивные птицы на дно.Каркает ворон с черных ветвей.Розы любви отцвели давно.Рыдает бескрылый мой соловей.24 июля 1897Харич46. «Милая у монастырских ворот…»**
Перевод Вс. Рождественского
Милая у монастырских воротЯблоки, гранаты продает.Женщины и девушки идут…Что за цены! Даром отдает.Милая поссорилась со мной.Дорого, ах, дорого берет.Что мне делать? Яблоком твоим,Милая, я б исцелиться мог.Все, что есть у меня, — я отдам,Только бы не продала другим.Сентябрь 1897Багран47. «Не глядись в черный взор…»
Перевод А. Блока
Не глядись в черный взор,В нем безбрежность ночей,Ужас тьмы, духи гор, —Бойся черных очей!Видишь: сердце — кровавый ручей,Нет покоя с тех пор,Как сразил чарый взор,—Бойся черных очей!25 октября 1897Александрополь48. «Косули в сумрак пронеслись…»
Перевод С. Шервинского
Косули в сумрак пронеслись,Мелькнув по горной крутизне.На озеро взглянули внизИ вновь исчезли в тишине.Любовь моя, ал-зелен цвет,Ты — злое горе, я впотьмах.Всю жизнь мою, ал-зелен цвет,Скорбь извела, замучил страх.Как быть? Куда укрыться мне?Где тот пустынный перевал?Там умереть бы в вышине,Чтоб волк мне сердце растерзал.Косули, мне покоя нет.Ах, сердце в яростном огне.А люди смотрят мне вослед,Никто не подойдет ко мне.26 октября 1897Александрополь49. «Находят подруг человек и зверь…»**
Перевод С. Шервинского
Находят подруг человек и зверь,Лишь я бездомен, лишь я один.Попробуй мученья мои измерь,Они выше гор и глубже теснин.А ты говоришь: «Убирайся прочь».Куда, кому покажусь теперь?..Ты боль моя, ты болезнь моя,К какому лекарю стукнуть в дверь?26 ноября 1897Александрополь50. «Шумно та звезда упала…»
Перевод А. Ахматовой