Он начал стягивать рубашку… и остановился, решив снять только ботинки. В кладовой было холодно и сыро. Он сел на мешки, развязал шнурки и скинул кроссовки. Он хотел только лечь на сувенир с Нью-Йорской ярмарки, так как настолько устал, что засыпал на ходу, когда в баре зазвонил телефон, пронзительно визжа в темноте,
— Дзинь, дзинь, дзинь, — раздавалось в мертвой тишине.
«Дзинь, дзинь, дзинь. Дети, которые звонят, чтобы спросить о Принце Альберте в банках, уже давно легли спать. Дзинь, дзинь, дзинь.
У тебя не будет больше шансов. Ты не должен…
Джек поднялся и побежал через склад. Казалось, что холодный пот покрыл все его тело.
Он приоткрыл дверь.
Дзинь, дзинь, дзинь, дзинь.
И наконец:
— Алло, «Оутлийская Пробка». Выкладывайте, и лучше пусть это будут хорошие новости. — Голос принадлежал Смоки. Пауза. — Алло?
Еще одна пауза.
— Черт подери!
Смоки бросил трубку и поднялся в маленькую комнатку наверху, в которой они жили с Лори.
Джек перевел взгляд с зеленого листка бумаги в левой руке на тонкую стопку банкнот, не веря своим глазам. Сейчас была уже среда, одиннадцать часов утра, и он попросил свои деньги.
— Что это? — спросил он, не веря.
— Ты умеешь читать, — ответил Смоки, — и умеешь считать. Ты двигаешься недостаточно быстро, Джек, по крайней мере, пока. Но ты достаточно сообразителен.
Теперь он сидел с зеленым листком в одной руке и деньгами в другой. Холодная злость пульсировала в его мозгу. Листок был озаглавлен: «Гостевой чек». Он был в точности похож на тот, что использовала миссис Берберри в «Золотой Ложке».
Внизу стояла цифра
Он яростно взглянул вверх: сначала на Лори, которая отсутствующе смотрела в сторону, затем на Смоки, который просто отвернулся.
— Это грабеж, — сдавленно сказал он.
— Джек, это неправда, взгляни на меню…
— Я имею в виду не это, вы знаете, что!
Лори немного сжалась, как будто ожидая, что Смоки сейчас ударит его… но Смоки просто смотрел на Джека с ужасающим равнодушием.
— Я не включил счет за постель, не так ли?
—
Лори удивленно вскрикнула и испуганно уставилась на Смоки… но Смоки просто сел напротив Джека, выпустив густые синие клубы дыма. Свежая поварская шапочка на голове Смоки наклонилась вперед.
— Мы обсуждали с тобой условия твоего найма именно на этом месте, — сказал Смоки. — Ты спросил, есть ли работа. Я сказал, что есть. О твоей еде упомянуто не было. Если бы мы упомянули это, возможно, что-то и можно было сделать. А, может, и нет. Но ты не упомянул об этом, теперь ты видишь, к чему это приводит.
Джек дрожал, в его глазах стояли слезы. Он пытался заговорить, но из его горла вырывались лишь хрипы. Он был слишком взбешен, чтобы говорить.
— Конечно, если ты хочешь сейчас обсудить условия работы и включить в них питание…
—
Джек двинулся к двери, и, несмотря на свой гнев, он знал, не думал, а именно знал, что не сможет уйти.
— Джек.
Он коснулся дверной ручки, собираясь схватить и повернуть ее, но этот голос был тверд и полон конкретной угрозы. Джек опустил ручку и повернулся, гнев покинул его. Неожиданно он почувствовал себя выжатым и старым. Лори отошла за стойку. Она решила, что если Смоки не будет бить Джека кулаками, значит все в порядке.
— Я не хочу, чтобы ты оставлял меня тогда, когда я ожидаю наплыва народа в выходные.
— Я собираюсь уйти отсюда, ты надул меня.