Читаем Суд и ошибка полностью

— Мой клиент приветствует любые данные, какие мой ученый друг соблаговолит представить суду. Мой клиент руководствуется, подобно всем нам, исключительно интересами правосудия.

Надо признать, он кривил душой, ибо в ответ на его вопрос мистер Тодхантер с перекошенным лицом прошептал, что представления не имеет, что затеял мистер Бэрнс, но нимало не удивится, если этот тип не остановится даже перед подлогом, чем, как и следовало ожидать, шокировал мистера Джеймисона.

Под нетерпеливый гул зала место для свидетельских показаний занял сержант Мэтерс.

— Когда вы доставили подсудимого к нему домой в ноябре прошлого года, после его визита в Скотленд-Ярд, он показывал вам револьвер?

— Да.

— Вы осматривали его?

— Осматривал.

— И что же вы обнаружили?

— Что револьвер новехонький.

— Что вы имеете в виду?

— Из него никогда не стреляли.

— Вы в этом уверены?

— Абсолютно.

— По каким признакам вы определили, что из револьвера никогда не стреляли?

— Осмотрел дуло. Оно было покрыто изнутри старой, высохшей смазкой. Там, где смазка осыпалась, ствол выглядел гладким.

— И давно его смазывали, по-вашему?

— Несколько месяцев назад, судя по виду.

— А что вы ожидали увидеть, если б из этого револьвера недавно стреляли? Скажем, несколько недель назад? Что изменилось бы?

— Смазка выглядела бы не такой старой, а на не покрытых смазкой участках ствола были бы заметны царапины и, возможно, пороховой нагар.

Прозвучало это убийственно, и кто знает, возможно, сэр Эрнест, пока вставал с места, чтобы приступить к перекрестному допросу, горько жалел, что он не в Соединенных Штатах, где в таких случаях адвокатам обычно выделяют час или два на то, чтобы обдумать, как использовать неожиданно объявившегося свидетеля. Но в данных обстоятельствах сэру Эрнесту приходилось рассчитывать лишь на смутные представления об огнестрельном оружии, оставшиеся у него с последней войны, и природную сообразительность.

— Вы считаетесь в Скотленд-Ярде экспертом по огнестрельному оружию, да, сержант Мэтерс? — с приветливой улыбкой начал сэр Эрнест.

— Нет, сэр.

— Нет? — изобразил изумление сэр Эрнест. — Разве вы не эксперт?

— Не эксперт, сэр, но имею, так сказать, практические познания.

— Ну, как и многие из нас. И в какой же степени ваши познания в области оружия превосходят познания обычного человека?

— Проходя подготовку к службе, я прошел курс обучения.

— И этот курс, хотя и не выдвинул вас в эксперты, позволил, произведя беглый осмотр, провозгласить, как давно производились выстрелы из того или иного оружия?

— Знания, полученные благодаря подготовке, позволяют мне распознать оружие, из которого никогда не стреляли.

— Исследуя револьвер, вы разобрали его на части?

— Нет.

— Рассматривали его в лупу?

— Нет.

— Так вы вообще-то осматривали его или просто взглянули?

— Осмотрел, насколько счел нужным.

— Другими словами, просто заглянули в дуло?

— Нет.

— Неужели даже не заглянули?

— Я очень внимательно осмотрел внутреннюю поверхность ствола.

— Внимательно? Понятно: зрение ваше так превосходно, что удалось выявить отсутствие нагара и бороздок на стволе без применения лупы?

— Проведенный осмотр меня удовлетворил.

— Ничуть в этом не сомневаюсь, но, к сожалению, он не удовлетворяет меня. Давайте проясним дело. Вы действительно искали нагар, борозды и так далее или просто заглянули в дуло и сказали себе: «Смазка сухая, значит, из револьвера не стреляли»?

— Мне было ясно, что из этого револьвера не стреляли.

— На мой вопрос вы не ответили, ну да ладно. Пойдем дальше. Правильно ли я понял, сержант, что вы сказали не «из этого револьвера в последнее время не стреляли», а «из этого револьвера никогда не стреляли». Наличие сухой смазки ничего не говорит о том, стреляли из оружия или не стреляли много лет назад. Что вы на это скажете?

— Я навел справки и выяснил, что из этого револьвера не стреляли ни разу.

— И где же вы навели справки?

— У оружейника, который продал этот револьвер.

— И оружейник сообщил вам, что мистер Тодхантер приобрел оружие совершенно новое?

— Нет, не совсем новое.

— Но вы же ответили моему коллеге, что револьвер был новехонький.

— Позвольте, сэр, уточнить: револьвер можно назвать новехоньким, если из него никогда не стреляли, — терпеливо растолковал сержант, — но вообще-то он довольно старый.

— Старое, ржавое оружие едва ли можно назвать «новехоньким».

— Оно не ржавое.

— Не ржавое? Хорошо, к этому мы еще вернемся. Значит, это старое, военных времен оружие никогда не было в действии? Вы это имели в виду?

— Именно это, да, сэр.

— Стало быть, револьверу двадцать лет, и все-таки он не ржавый?

— За ним хорошо следили.

— То есть старая, высохшая смазка предотвращает появление ржавчины?

— Этого сказать не могу.

— Но вы же эксперт!

— Но не по смазке.

— Но разве забота о состоянии оружия, включая смазку его, не является важной частью предмета?

— Это специальные знания, я ими не обладаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги