— Мой клиент приветствует любые данные, какие мой ученый друг соблаговолит представить суду. Мой клиент руководствуется, подобно всем нам, исключительно интересами правосудия.
Надо признать, он кривил душой, ибо в ответ на его вопрос мистер Тодхантер с перекошенным лицом прошептал, что представления не имеет, что затеял мистер Бэрнс, но нимало не удивится, если этот тип не остановится даже перед подлогом, чем, как и следовало ожидать, шокировал мистера Джеймисона.
Под нетерпеливый гул зала место для свидетельских показаний занял сержант Мэтерс.
— Когда вы доставили подсудимого к нему домой в ноябре прошлого года, после его визита в Скотленд-Ярд, он показывал вам револьвер?
— Да.
— Вы осматривали его?
— Осматривал.
— И что же вы обнаружили?
— Что револьвер новехонький.
— Что вы имеете в виду?
— Из него никогда не стреляли.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно.
— По каким признакам вы определили, что из револьвера никогда не стреляли?
— Осмотрел дуло. Оно было покрыто изнутри старой, высохшей смазкой. Там, где смазка осыпалась, ствол выглядел гладким.
— И давно его смазывали, по-вашему?
— Несколько месяцев назад, судя по виду.
— А что вы ожидали увидеть, если б из этого револьвера недавно стреляли? Скажем, несколько недель назад? Что изменилось бы?
— Смазка выглядела бы не такой старой, а на не покрытых смазкой участках ствола были бы заметны царапины и, возможно, пороховой нагар.
Прозвучало это убийственно, и кто знает, возможно, сэр Эрнест, пока вставал с места, чтобы приступить к перекрестному допросу, горько жалел, что он не в Соединенных Штатах, где в таких случаях адвокатам обычно выделяют час или два на то, чтобы обдумать, как использовать неожиданно объявившегося свидетеля. Но в данных обстоятельствах сэру Эрнесту приходилось рассчитывать лишь на смутные представления об огнестрельном оружии, оставшиеся у него с последней войны, и природную сообразительность.
— Вы считаетесь в Скотленд-Ярде экспертом по огнестрельному оружию, да, сержант Мэтерс? — с приветливой улыбкой начал сэр Эрнест.
— Нет, сэр.
— Нет? — изобразил изумление сэр Эрнест. — Разве вы не эксперт?
— Не эксперт, сэр, но имею, так сказать, практические познания.
— Ну, как и многие из нас. И в какой же степени ваши познания в области оружия превосходят познания обычного человека?
— Проходя подготовку к службе, я прошел курс обучения.
— И этот курс, хотя и не выдвинул вас в эксперты, позволил, произведя беглый осмотр, провозгласить, как давно производились выстрелы из того или иного оружия?
— Знания, полученные благодаря подготовке, позволяют мне распознать оружие, из которого никогда не стреляли.
— Исследуя револьвер, вы разобрали его на части?
— Нет.
— Рассматривали его в лупу?
— Нет.
— Так вы вообще-то осматривали его или просто взглянули?
— Осмотрел, насколько счел нужным.
— Другими словами, просто заглянули в дуло?
— Нет.
— Неужели даже не заглянули?
— Я очень внимательно осмотрел внутреннюю поверхность ствола.
— Внимательно? Понятно: зрение ваше так превосходно, что удалось выявить отсутствие нагара и бороздок на стволе без применения лупы?
— Проведенный осмотр меня удовлетворил.
— Ничуть в этом не сомневаюсь, но, к сожалению, он не удовлетворяет меня. Давайте проясним дело. Вы действительно искали нагар, борозды и так далее или просто заглянули в дуло и сказали себе: «Смазка сухая, значит, из револьвера не стреляли»?
— Мне было ясно, что из этого револьвера не стреляли.
— На мой вопрос вы не ответили, ну да ладно. Пойдем дальше. Правильно ли я понял, сержант, что вы сказали не «из этого револьвера в последнее время не стреляли», а «из этого револьвера никогда не стреляли». Наличие сухой смазки ничего не говорит о том, стреляли из оружия или не стреляли много лет назад. Что вы на это скажете?
— Я навел справки и выяснил, что из этого револьвера не стреляли ни разу.
— И где же вы навели справки?
— У оружейника, который продал этот револьвер.
— И оружейник сообщил вам, что мистер Тодхантер приобрел оружие совершенно новое?
— Нет, не совсем новое.
— Но вы же ответили моему коллеге, что револьвер был новехонький.
— Позвольте, сэр, уточнить: револьвер можно назвать новехоньким, если из него никогда не стреляли, — терпеливо растолковал сержант, — но вообще-то он довольно старый.
— Старое, ржавое оружие едва ли можно назвать «новехоньким».
— Оно не ржавое.
— Не ржавое? Хорошо, к этому мы еще вернемся. Значит, это старое, военных времен оружие никогда не было в действии? Вы это имели в виду?
— Именно это, да, сэр.
— Стало быть, револьверу двадцать лет, и все-таки он не ржавый?
— За ним хорошо следили.
— То есть старая, высохшая смазка предотвращает появление ржавчины?
— Этого сказать не могу.
— Но вы же эксперт!
— Но не по смазке.
— Но разве забота о состоянии оружия, включая смазку его, не является важной частью предмета?
— Это специальные знания, я ими не обладаю.