Если именно так чувствует себя невеста в день свадьбы, то я вообще не хотела бы выходить замуж. Но того, что надвигалось на меня, избежать было невозможно – я сама все это затеяла, и мои нервы были на пределе.
– Тебе страшно, моя дорогая? Ты дрожишь.
Рядом стоял мистер Морнингсайд, и его лицо беспрестанно менялось: передо мной мелькали все вообразимые цвета кожи, все черты и даже их сочетания. Я пыталась на него смотреть, но меня терзала неуверенность. Теперь, когда Суд снова собрался и мы оказались в шатре, решительность меня покинула. Поэтому я подняла глаза и посмотрела прямо на помост – туда, где должен был стоять третий трон.
Неужели я превратилась в экстремистку? В разбойницу? Ведь я всегда избегала хаоса и смятения.
– Да, – честно ответила я. – Мне очень страшно. Вы думаете, нам кто-нибудь поверит?
Одно из его лиц улыбнулось, тут же сменившись множеством других.
– Успокойся, Луиза. Сегодня Каре подвергнусь я. Мы сделали все, что могли. Никто не узнает, где находится третья книга. Ты ведь сожгла дневник, верно?
– Конечно.
Я действительно его сожгла. После нашей последней встречи в подземной библиотеке я исполнила просьбу мистера Морнингсайда и швырнула произведение Бенну в камин. Я смотрела, как горит дневник, и мне казалось, что я причиняю боль другу, которого никогда даже не видела.
– Хорошо. – Он довольно уставился на заполнившую шатер толпу. – В таком случае тайну знаешь только ты. Именно этого я и хотел.
Я вздрогнула. Сегодня ночью мне предстояло не только предать собственного отца, но и навсегда потерять уважение мистера Морнингсайда.
– Вы только не забудьте о нашем договоре, – напомнила я. – Я сделала то, о чем вы просили.
Одно из его менее представительных лиц приподняло бровь, глядя на меня.
– Ты опасаешься, что я выскользну из твоих сетей, Луиза? Мы ведь все записали.
– И вам никогда не случалось воспользоваться слабым местом в контракте? – фыркнула я. – Вы в самом деле их отпустите?
Он подмигнул мне одним глазом на очередном лице – красивом и очень хитром.
– Тебе придется довериться мне, верно? – Мистер Морнингсайд замолчал, и я успела решить, что разговор окончен, но затем он тихо добавил: – А знаешь, ты ведь не до конца выполнила свои обязательства.
Я рывком развернулась к нему.
– Что?
– Дневник, – протянул он. – Ты пропустила несколько страниц.
– Вы сами сказали мне это сделать! – воскликнула я.
– Без паники, Луиза, – усмехнулся мистер Морнингсайд. – Я всего лишь уточнил.
Пастух сидел на троне в окружении своих ангелов из жидкого золота, все они что-то возбужденно обсуждали. У него на коленях лежала стопка страниц перевода, которые несколько дней назад передал мистер Морнингсайд, кулаком он подпирал подбородок. Я с большим трудом воспринимала происходящее вокруг. После слов мистера Морнингсайда, заявившего, что я нарушила договор, у меня голова шла кругом. Ведь это означало, что он может нас не отпустить.
Внезапно мое намерение поддержать его в противостоянии с пастухом утратило смысл.
Мистер Морнингсайд ничего не сказал о свисающей с моего плеча сумке. Либо он ее не заметил, либо не придал ей значения. Вместо ковра на полу я видела прямо перед собой пропасть. Мне хотелось вернуть время назад и сделать все по-другому. Мне следовало захлопнуть дверь перед лицом отца, едва он появился в Холодном Чертополохе. Я должна была прислушаться к себе и понять, что человека, сбежавшего от новорожденной дочери, не следует слушать. Я вообще не должна была ни видеть его, ни уважать. Я могла раскрыть мистеру Морнингсайду тайну отца, но я проявила эгоизм, самоуверенно решив, что справлюсь со всем сама. Нам всем предстояло очень скоро узнать, так ли это.
Шатер, как и в прошлый раз, потрясал воображение дрожащими в воздухе волшебными огоньками и толпой в сверкающих темных одеждах либо светлых платьях цвета слоновой кости. Даже пылающие на возвышении ангелы были очаровательны, окутывая дальний конец шатра своим светом. Толпы зевак пили и смеялись, хотя продолжали тяготеть к своим соплеменникам; братания сегодня вечером явно не предвиделось.
– Начнем.
Над толпой зычно разнесся голос пастуха, и все примолкли. Воспользовавшись секундным замешательством, я отошла от мистера Морнингсайда. Впрочем, он уже направлялся к возвышению. Подбежав к длинному пустому столу под черным вымпелом, я сунула под него книгу в мешке из-под муки и поспешила догнать мистера Морнингсайда. Когда мы остановились перед пустующим местом на сцене, я услышала шелест полога шатра и, бросив быстрый взгляд через плечо, ахнула. Я ожидала увидеть отца, но вместо него вошел Чиджиоке. Нырнув в шатер, он обшарил толпу своими горящими красными глазами. Я хотела отвернуться, но он уже заметил меня и начал прокладывать себе путь через толпу, направляясь к нам, отталкивая в сторону тех, кто, по его мнению, недостаточно быстро уходил с дороги.
– Что ты здесь делаешь? – прошептала я, незаметно хлопнув его по руке. – Немедленно убирайся отсюда!