Читаем Сын лейтенанта Шмидта полностью

И все-таки, когда фирменный поезд начал приближаться к северной столице, нетерпение охватило членов «Галеаса». Поминутно отталкивая друг друга, Кочегаров и Наседкин выглядывали в окно. Низкие заболоченные поля уже сменились черными квадратиками огородов. Вместо шапок березняка и ольшаника замелькали дощатые и шиферные крыши. Около парников пожилые садоводы, брошенные сыновьями и невестками на болотистых дачных участках, задумчиво ковыряли лопатами землю. Поезд все чаще вызванивал колесами на стрелках. Проводник обошел купе, бросая на столик билеты.

Северная столица! У морского корабля, воздушного судна и каждого города несомненно есть своя богиня, ответственная за их судьбу. Древние греки, которые посадили трех старух прясть нити жизней, знали, что делают. Только браком в работе старых тружениц можно объяснить узелки, катышки и петельки, из-за которых трясет колесницу, в которой мы путешествуем по дороге жизни. Великий северный город, куда должны были прибыть наши путешественники, яркое тому свидетельство. Что только он не знал! Воздвигнутый по капризу царя на болоте, знал взлеты и падения, был свидетелем триумфа войск, возвращавшихся с победоносных войн, и молча, пряча глаза, взирал на лохмотья и окровавленные бинты солдат, которых угораздило пойти вслед за бездарными полководцами. В нем гремели дворцовые балы и жалобно плакали во дворах-колодцах нищие шарманки, открывались судьбоносные заседания парламентов и так же судьбоносно эти парламенты разгонялись. Город рос, строился, копил в своих музеях сокровища заморского искусства и безразлично смотрел, как умирают с голоду свои гении. Он становился законодателем мод и опускался до уровня провинции, в нем смеялись и плакали, писали эпохальные романы и жалкие пасквили, он торговал привозными экзотическими фруктами и собственной, побитой машиной, картошкой, ставил памятники кумирам и свергал их с пьедесталов.

Поезд замедлил ход, в последний раз заскрипели тормоза, музыка на перроне грянула жиденький марш, к вагонам подбежали носильщики, жены и подхалимы. Носильщики встречали спекулянтов, жены чужих мужей, подхалимы — бизнесменов и начальство. Густая река кепок, чемоданов с колесиками и дамских плеч хлынула из вагонных дверей.

— Итак, в руках у нас некоторая скромная сумма в деревянных. Это значит, что мы сможем снять номер в дешевенькой гостинице, — начал Николай, когда его спутники, покинув вагон, окружили его. — Поневоле вспомнишь время, когда, прежде чем ехать в город, достаточно было дать телеграмму: «Вам выезжает депутат Верховного Совета» или «Забронируйте одноместный номер видом море Герою Советского Союза». Нет, в старом строе тоже были свои прелести. А сейчас — гусары, вперед! Процесс пошел.

<p>Глава шестая</p><p>СПЕЦИАЛИСТ ПО МУЗЕЙНЫМ СОКРОВИЩАМ</p>

Члены товарищества остановились в бывшей железнодорожной для проводников, переоборудованной в трехзвездочный отель, гостинице. На крыше ее стояли коробчатые, освещенные изнутри электрическими лампочками буквы: «О…ЕЛЬ». Букву «Т» фирма-изготовитель не успела поставить и разорилась.

— Ничего, это даже придает зданию какой- то шик, — рассудил Николай. — Оригинально и загадочно. Иностранцы думают, что «ОЕЛЬ» это славянское женское имя. Номера нам дали тоже ничего. В коридоре, правда, не выветрившийся за год запах туалета, который был, вероятно, рядом. Но стерпим. Подвесной потолок если и рухнет, то, надеюсь, уже после того, как мы выедем. Итак, господа, вынужден вас оставить. Кое-какие старые дела. Про кактусовую фирму я вам говорил. Две-три росписи в актах ликвидационной комиссии. Мексиканцы такие формалисты!

Сказав это, он покинул номер. Николай торопился на Ропшинскую улицу.

— Все же, как ни говори, у коммунальных квартир есть свои достоинства, — размышлял он вслух, разглядывая на двери 26-й квартиры гирлянду звонков. — Если на косяке восемь этих милых электрических чашечек, значит, разыскиваемое лицо не будет важничать. Ничто так не воспитывает покорность, как проживание в коммуналке.

Сказав это, он решительно нажал все восемь кнопок подряд — бумажки рядом со звонками были или оборваны, или затерты до нечитаемости, — и не прошло несколько томительных минут, как дверь взорвалась недовольными голосами:

— Кому там не терпится?

— Нахал какой!

— Дайте ему по рукам.

Дверь распахнулась, открыв могучий, еле прикрытый капотом, в масляных пятнах, дамский торс.

— Могу я видеть Никодима Петровича? — опережая новый взрыв негодования, спросил Николай, придерживая на всякий случай носком ботинка дверь.

— Читать не умеете? — огрызнулся капот. — К Сыроземову четыре звонка.

— К Никодиму Петровичу мужчина, — радостно сообщил из-за ее спины девичий голос.

— Нету его.

— Как нету? Дома сидит. Еще не выходил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука