Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Шимшон — судья Израиля», с. 114

Бывают хорошие сны, в которых спящему открываются тайны Торы. Такое

происходит, в основном, благодаря глубокому изучению Торы в течение дня.

Когда кто-то учит ее с великим усердием или направляет все свои усилия на

«служение сердцем» (молитву) с большим старанием, то ночью, когда его

душа поднимается ввысь, чтобы черпать жизнь из Высшей Жизни, — как

объясняется в книге Зоар, — в такие моменты душе раскрываются новые, оригинальные толкования в области открытой Торы или ее тайного учения.

Каждый удостаивается этого по мере своих стараний и духовного служения на

протяжении дня.

«Гайом йом» («Сегодня — день…»),

из бесед и писем Любавичского Ребе Йосефа.

Ицхака Шнеерсона, с. 8

Когда дыхание жизни еще не коснулось Адама, Ашем показал ему всех его

будущих потомков. Среди них Адам увидел Давида, которому уготовано было

родиться, прожить всего три часа и затем умереть.

— Властелин Вселенной, — взмолился Адам, — неужели эта святая душа не

совершит никаких деяний в этом мире?

— Так предопределено, — ответил Ашем.

— А сколько должен прожить я? — спросил Адам.

— Тысячу лет.

— Признаешь ли ты возможность делать другому подарки? —

поинтересовался Адам.

— Да, — ответил Ашем.

— Тогда разреши мне даровать Давиду семьдесят лет моей жизни.

Адам составил договор, гласивший, что Давид бен Ишай получит семьдесят

лет от его жизни. Свидетелями, подписавшими этот договор, были Ашем и

один из ангелов. Но, когда Адам, прожив девятьсот тридцать лет, и в самом

деле должен был умереть, он вдруг стал отрицать, что составил какой-то

договор… Тогда Ашем извлек документ, показывавший, что оставшиеся

семьдесят лет принадлежат Давиду.

Этот мидраш касается одной и самых глубоких тайн нашей истории. Адам, Давид и Машиах тесно связаны друг с другом. Адам согрешил, поэтому

Шехина покинула землю. Заложив фундамент Храма в Иерусалиме, Давид

вернул Шехину.

Миссию Адама окончательно завершит Машиах, который навсегда возвратит

Шехину на землю. (Буквы имени Адам — начальные буквы именАдама, Давида и Машиаха).

Рабби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Брейшит», кн. 1, с. 97

«Падут перед Ним на колени нисходящие в прах» (Пс. 22) — из этого стиха

наши мудрецы, да будет благословенна их память, делают вывод, что всякий

человек видит сияние Всевышнего в час, когда душа расстается с телом»

(Сифри, Баалотха).

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 79

«Сказал Всевышний: у тебя четверо домочадцев: сын, дочь, раб и рабыня. У

Меня тоже четверо домочадцев: левит, пришелец, сирота и вдова. Если ты

примешь Моих домочадцев наравне со своими, все будет хорошо. Если нет —

у тебя иссякнет радость» (Псикта).

Элиягу Ки.Тов,

«Книга нашего наследия» («Сефер гатодаа»), т. 1, с. 134

В книге «Бина леЭтим» объясняется, что наши преступления отнимают

дарованную нам Всевышним силу и передают ее нашим врагам.

«Тегилим»,

перевод и комментарий Меира Левинова, с. 57

В своей основе, в своих корнях все вещи связаны, но на поверхности они

должны быть разделены. Все идет от одного источника. Все в мире начинается

от единого Б-га, исходит из единой Его Воли, все сущее имеет единый

корень… Однако на поверхности — в реальном действии, в законе — мы

обязаны провести грани и не имеем права их преступать, и в этом равновесие

мистики и закона… С мистической точки зрения, добро и зло происходят из

одного источника… Действительно, нельзя понять добро, не познав зла. Но на

поверхности, в реальности, есть четкие грани, разделяющие эти понятия, и

если мы позволим себе их стирание, т. е. смешение добра и зла, то это

приведет мир к разрушению.

Пинхас Полонский,

«Две истории сотворения мира», ч. 1, с. 66

Зоар не считает проблемы, связанные с возможностью приблизиться к

скорости света, единственным препятствием к достижению человеком такой

скорости. Решение заключается не в поисках эффективного двигателя, способного обеспечить преодоление светового барьера, а просто в устранении

самого барьера как такового.

Рабби Ф. Ш. Берг,

«Сила Единого», с. 269

И рассказывают об умершем, который явился во сне к одному из своих

близких через 12 месяцев после своей смерти, и сказал ему: «Каждый день

наказывают меня за то, что я не старался произносить с должным настроением

и чувством благословение «…извлекающий хлеб из земли», а также на плоды

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика