Читаем Tango chinetoque полностью

Le cauchemar continue, plus impressionnant au fur et à mesure que s'égrènent les minutes. Un cauchemar visqueux, dense, pestilentiel. Nos compagnons de cellule ont des bouilles de méduses, qui luisent dans la cruelle lumière électrique.

Je les vois déjà cadavre. Ça n'a rien de difficile, du reste ! Fixez un instant n'importe quel homme, et vous verrez se dégager son cadavre de lui-même, comme on aperçoit le fond d'une rivière lorsque le soleil tombe d'aplomb dessus. Toutes les têtes sont en os, la viandasse, c'est qu'une illusion, un fard léger qui s'estompe rapidement et que la première averse venue délaye et efface.

— Qui c'est ce mironton ? insiste soudain Béru en montrant le mourant.

— Un ancien professeur de langues, jeté en prison pour absence d'opinions.

— T'es sûr qu'il est franco ?

— On peut se méfier des gens qui font de belles promesses, Gros. Lui ne me promet que la torture et la mort.

Sa Rondeur hoche la tête, indécise.

— Et si on était déjà mort ? demande-t-il.

Cette hypothèse métaphysique, de la part de Béru, ça vous commotionne, croyez-moi.

— Qu'entends-tu par là, Belle Pomme ?

— Quéque jour avant de gerber, j'ai visionné à la téloche un film où ce que les mecs canaient. Un couple ! Ils étaient morts et se mettaient à vadrouiller avec d'autres morts. La seule différence avec avant, c'est qu'ils pouvaient pas causer aux vivants, ni même être vus par eux. Ils se faisaient tarter dans les rues. Y'en avait en costar Louis XV, d'autres fringués en archers, et d'autres encore loqués mylord. En ce moment je me fais c't'effet, Gars. S'ils étaient morts tous ces pauvres zigs, hein ? Et nous également, sans qu'on s'en soye avisé ? Suppose que le mec au sabre de tout à l'heure nous ait cisaillé le cigare avec dextérité et qu'on l'ait déjà commencé notre méchante éternité vasouillarde, avec tous les macchabées oisifs ? Si on était coincé dans la nasse, à se branler les couennes jusqu'à toujours ?

Je ne l'entends plus. Je regarde l'installation électrique et voilà que mon esprit ingénieux se met à se beurrer la tartine. Je suis le Bibi Fricotin de la maison poulaga, les mecs ! Le vice-rédacteur en chef de la revue Système « D ». J'ai tellement d'imagination que, lorsque je déménagerai, faudra que je frète un camion spécial pour la transbahuter.

— Qu'est-ce que tu regardes en l'air ? s’inquiète Bérurier, tu fais ta prière ?

— Mieux que ça, Gros, soufflé-je, je fais des projets.

— T'as de la santé, mon pote. Et lesquels sont-ce, sans indiscrétion ?

— Mate un peu l'électricité.

Il lève les yeux et regarde.

— Alors ?

— C'est de l'installation primitive. Un branchement de fortune. Les gars ne se sont pas cassés, ils ont tout bêtement tiré des fils à travers le bâtiment qui doit dater des empereurs Atchoum !

Bérurier dont la barbe a poussé se gratouille les joues de ses ongles en grand deuil.

— Je pige pas ou que tu veux en venir. Si t'éclairerais ma loupiote ?

— Je vais plutôt l'éteindre.

— Comment ça ?

— On enlève l'ampoule…

— Et after ?

— On arrache le fil du plafond…

— And après ?

— On le débarrasse de la douille et on se met à gueuler jusqu'à ce qu'un gardien se pointe.

— Alors !

— On lui dit que le Vieux vient de clamser. Il délourde pour s'en aviser…

— Et puis ?

— Et puis dès qu'il paraît je le mets en contact avec le fil électrique.

— Et alorsss ?

— Je connais la chanson jusque-là, pour ce qui est du refrain faudra improviser. T'es d'accord pour risquer le paquet, je suppose ?

— Œuf Corse.

— Bon, alors, je vais demander au vioque de foutre les autres au parfum.

— Et s'ils n'étaient pas réglos ? suppose l'Incrédule.

— Nous le saurions déjà, tu oublies que ce sont eux qui, à la mine, nous ont aidés à passer pour les Anglais évadés.

— Juste.

Je m'incline à grand-peine sur le malheureux Gî Ber Jeûn. Il ne doit pas en avoir pour très longtemps. Il a le regard du saumon qu'on vous sert en lever de rideau dans les bouftances bourgeoises.

— Grand-père, l'appelé-je, pouvez-vous traduire quelques mots à nos compagnons ?

Il opine afin de se ménager. Il est obligé de fonctionner à l'éconocroque désormais. Je lui dis ce qu'il doit transmettre aux autres codétenus. Il soulève un store et me fixe d'un œil blême.

— Vous êtes un audacieux, mon fils ! murmure-t-il.

Puis il se met à chinoiser. C'est aussi magique que le potage. Les autres s'arrachent à leur somnolence nauséeuse et verticale afin d'écouter.

Quand il se tait, un petit détenu, dont j'ai déjà remarqué l'œil pétillant, lui dit quelque chose. Le grand dabe fait un suprême effort.

— Cet homme objecte qu'un garde n'ouvre jamais la porte sans être accompagné de deux autres en arme.

Je m'en doutais un peu.

— Dites-lui que ça n'a pas d'importance et demandez-leur s'ils sont d'accord pour risquer l'aventure.

Nouveau conciliabule. Je vois les camarades prisonniers hocher la tête.

— Ils sont d'accord avec vous, mon fils !

Je ne perds plus un instant. Béru me fait la courte échelle afin que je puisse atteindre l'ampoule.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Край непуганых Буратино
Край непуганых Буратино

Красота спасет мир, но погубит ваш кошелек. Виола Тараканова узнала, сколько денег хочет за свои услуги салон красоты, и рассердилась. Именно в эту минуту ей позвонила подруга Елена Калинина и сообщила о внезапной кончине своей домработницы Екатерины. Вилка помчалась к подруге и оказалась в клубке самых неприятных событий, ведь вслед за Катей в больницу отвезли почти всю семью Калининых! Виола и ее муж Степан выяснили, что все домочадцы отравились ядом редкого животного— амазонского двузуба. Отрава была в блюде из морепродуктов, которым семья ужинала накануне. Вся семья, кроме дяди Кирилла… Конечно, он первый подозреваемый, учитывая его криминальное прошлое. Однако даже видавшая виды Вилка была поражена в самое сердце, когда узнала, кто на самом деле злодей-отравитель!

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман
Лагуна Ностра
Лагуна Ностра

Труп мужчины с перерезанным горлом качается на волнах венецианского канала у подножия мраморной лестницы. Венецианская семейная пара усыновляет младенца, родившегося у нелегальной мигрантки. Богатая вдова ищет мальчиков-хористов для исполнения сочинений Генри Пёрселла. Знаменитый адвокат защищает мошенника от искусства. Безвестный албанец-филантроп терроризирует владелицу сети, поставляющую проституток через Интернет. Все эти события сплетаются в таинственное дело, которым будет заниматься комиссар Альвизио Кампана, перед которым не в силах устоять ни преступники, ни женщины. Все было бы прекрасно, но комиссар живет в ветшающем палаццо под одной крышей с сестрой и двумя дядюшками. Эта эксцентричная троица, помешанная на старинных плафонах, невесть откуда выплывших живописных шедеврах и обретении гармонии с миром, постоянно вмешивается в его дела.Отмахиваясь от советов, подсказанных их артистической интуицией, прагматичный комиссар предпочитает вести расследование на основе сухих фактов. Однако разгадка головоломки потребует участия всех членов семьи Кампана. А уж они — исконные венецианцы и прекрасно знают, что после наводнений воды их родной лагуны всегда становились только чище.

Доминика Мюллер

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы