Her eyes were raised to his, as though answering some question he had asked, and he was gazing at her intently. | Она подняла на Босини глаза, вероятно, отвечая на какой-то его вопрос, и он тоже пристально смотрел на нее. |
Soames looked again at June. | Сомс опять взглянул на Джун. |
Her hand rested on old Jolyon's arm; she seemed to be making a request. | Она держала старого Джолиона под руку и как будто просила его о чем-то. |
He saw a surprised look on his uncle's face; they turned and passed through the door out of his sight. | Сомс уловил удивленный взгляд дяди; они повернулись и исчезли за дверью. |
The music began again—a waltz-and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited. | Снова заиграла музыка — начали вальс; неподвижный, точно статуя в нише окна, не дрогнув ни одним мускулом, но уже без улыбки. Сомс ждал, что будет дальше. |
Presently, within a yard of the dark balcony, his wife and Bosinney passed. | Вскоре в нескольких шагах от балкона мимо него промелькнули Ирэн и Босини. |
He caught the perfume of the gardenias that she wore, saw the rise and fall of her bosom, the languor in her eyes, her parted lips, and a look on her face that he did not know. | Сомс уловил запах ее гардений, увидел, как волнуется ее грудь, увидел ее томный взгляд, полуоткрытые губы, поймал не знакомое до сих пор выражение ее лица. |
To the slow, swinging measure they danced by, and it seemed to him that they clung to each other; he saw her raise her eyes, soft and dark, to Bosinney's, and drop them again. | Под медленный ритмичный вальс они проплыли мимо, и Сомсу казалось, что тела их прильнули друг к другу; он видел, как Ирэн подняла на Босини глаза — мягкие, темные — и снова опустила их. |
Very white, he turned back to the balcony, and leaning on it, gazed down on the Square; the figures were still there looking up at the light with dull persistency, the policeman's face, too, upturned, and staring, but he saw nothing of them. | Бледный как полотно. Сомс повернулся спиной к залу и, облокотившись на перила, стал смотреть вниз на сквер; зеваки все еще торчали около дома, с тупым упорством глядя на освещенные окна, полисмен по-прежнему стоял, запрокинув голову, но Сомс не замечал всего этого. |
Below, a carriage drew up, two figures got in, and drove away…. | К подъезду подали карету, в нее сели двое, и карета отъехала… |
That evening June and old Jolyon sat down to dinner at the usual hour. | В тот вечер Джун и старый Джолион спустились к обеду в обычный час. |
The girl was in her customary high-necked frock, old Jolyon had not dressed. | Девушка пришла в будничном закрытом платье, старый Джолион тоже был одет по-домашнему. |
At breakfast she had spoken of the dance at Uncle Roger's, she wanted to go; she had been stupid enough, she said, not to think of asking anyone to take her. | Еще за завтраком Джун сказала, что собирается на бал к дяде Роджеру. Так глупо, она ни с кем не сговорилась. |
It was too late now. | А теперь уже поздно. |
Old Jolyon lifted his keen eyes. | Старый Джолион поднял на нее свои проницательные глаза. |
June was used to go to dances with Irene as a matter of course! and deliberately fixing his gaze on her, he asked: | Раньше Джун ездила с Ирэн, так уж издавна повелось. И, нарочно не спуская с внучки взгляда, он спросил: |
"Why don't you get Irene?" | — Почему бы тебе не поехать с Ирэн? |