No! | Нет! |
June did not want to ask Irene; she would only go if-if her grandfather wouldn't mind just for once for a little time! | Джун не хочет просить Ирэн; она поедет только в том случае, если… если дедушка согласится поехать, ну один-единственный раз — хоть не надолго! |
At her look, so eager and so worn, old Jolyon had grumblingly consented. | У нее был такой взволнованный, такой измученный вид, что старый Джолион, ворча, согласился. |
He did not know what she wanted, he said, with going to a dance like this, a poor affair, he would wager; and she no more fit for it than a cat! | Что ей за охота ехать на этот бал, говорил он, наверно, жалкое зрелище, можно пари держать; да вообще нечего носиться по балам! |
What she wanted was sea air, and after his general meeting of the Globular Gold Concessions he was ready to take her. | Морской воздух — вот что ей нужно; дайте ему только провести общее собрание пайщиков «Золотопромышленной концессии» — и он увезет ее на море. |
She didn't want to go away? | Она не хочет уезжать? |
Ah! she would knock herself up! | Хочет себя вконец измучить! |
Stealing a mournful look at her, he went on with his breakfast. | И, с грустью посмотрев на Джун, он снова занялся едой. |
June went out early, and wandered restlessly about in the heat. | Джун рано вышла из дому и долго бродила по жаре. |
Her little light figure that lately had moved so languidly about its business, was all on fire. | Маленькая, легкая, такая неторопливая и вялая последнее время, сейчас она горела точно в огне. |
She bought herself some flowers. | Она купила цветов. |
She wanted-she meant to look her best. | Ей хотелось — во что бы то ни стало хотелось выглядеть сегодня как можно привлекательнее. |
He would be there! | Он будет там! |
She knew well enough that he had a card. | Она отлично знала, что ему послали приглашение. |
She would show him that she did not care. | Она докажет ему, что ей решительно все равно. |
But deep down in her heart she resolved that evening to win him back. | Но в глубине души Джун решила отвоевать его сегодня вечером. |
She came in flushed, and talked brightly all lunch; old Jolyon was there, and he was deceived. | Она вернулась возбужденная, много говорила за столом; старый Джолион тоже был дома, и ей удалось провести его. |
In the afternoon she was overtaken by a desperate fit of sobbing. She strangled the noise against the pillows of her bed, but when at last it ceased she saw in the glass a swollen face with reddened eyes, and violet circles round them. | Позже, среди дня, вдруг пришли безудержные слезы Джун зарылась лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания, а когда приступ кончился, она увидела в зеркале вспухшее лицо с темными кругами у покрасневших глаз. |
She stayed in the darkened room till dinner time. | До самого обеда она просидела у себя, спустив в комнате шторы. |
All through that silent meal the struggle went on within her. | За обедом, который прошел в полном молчании, Джун боролась с собой. |