Читаем Том 1. Стихотворения полностью

1849 [?]

<p>«В колокол, мирно дремавший, с налета тяжелая бомба…»<a l:href="#comm003009"><sup>*</sup></a></p>В колокол, мирно дремавший, с налета тяжелая бомбаГрянула; с треском кругом от нее разлетелись осколки;Он же вздрогнул, и к народу могучие медные звукиВдаль потекли, негодуя, гудя и на бой созывая.

5 декабря 1855

<p>«Ходит Спесь, надуваючись…»<a l:href="#comm003010"><sup>*</sup></a></p>Ходит Спесь, надуваючись,С боку на бок переваливаясь.Ростом-то Спесь аршин с четвертью,Шапка-то на нем во целу сажень,Пузо-то его все в жемчуге,Сзади-то у него раззолочено.А и зашел бы Спесь к отцу, к матери,Да ворота некрашены!А и помолился б Спесь во церкви божией,Да пол не метен!Идет Спесь, видит: на небе радуга;Повернул Спесь во другую сторону:Не пригоже-де мне нагибатися!

[1856]

<p>«Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала!..»<a l:href="#comm003011"><sup>*</sup></a></p>Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала!Кабы можно, братцы, начать жить сначала!Ой, кабы зимою цветы расцветали!Кабы мы любили да не разлюбляли!Кабы дно морское достать да измерить!Кабы можно, братцы, красным девкам верить!Ой, кабы все бабы были б молодицы!Кабы в полугаре поменьше водицы!Кабы всегда чарка доходила до рту!Да кабы приказных по боку, да к черту!Да кабы звенели завсегда карманы!Да кабы нам, братцы, да свои кафтаны!Да кабы голодный всякий день обедал!Да батюшка б царь наш всю правду бы ведал!

[1856]

<p>«У приказных ворот собирался народ…»<a l:href="#comm003012"><sup>*</sup></a></p>У приказных ворот собирался народ        Густо;Говорит в простоте, что в его животе        Пусто!«Дурачье! — сказал дьяк, — из вас должен быть всяк        В теле;Еще в Думе вчера мы с трудом осетра        Съели!»На базар мужик вез через реку обоз        Пакли;Мужичок-то, вишь, прост, знай везет через мост,        Так ли?«Вишь, дурак! — сказал дьяк, — тебе мост, чай, пустяк,        Дудки?Ты б его поберег, ведь плыли ж поперек        Утки!»Как у Васьки Волчка вор стянул гусака,        Вишь ты!В полотенце свернул, да поймал караул,        Ништо!Дьяк сказал: «Дурачье! Полотенце-то чье?        Васьки?Стало, Васька и тать, стало, Ваське и дать        Таску!»Пришел к дьяку больной; говорит: «Ой, ой, ой,        Дьяче!Очень больно нутру, а уж вот поутру        Паче!И не лечь, и не сесть, и не можно мне съесть        Столько!»«Вишь, дурак! — сказал дьяк, — ну не ешь натощак;        Только!»Пришел к дьяку истец, говорит: «Ты отецБедных;Кабы ты мне помог — видишь денег мешокМедных, —Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей,Шутка!»«Сыпь сейчас, — сказал дьяк, подставляя колпак. —Ну-тка!»

[1857]

<p>Правда</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия