Клеант.
Батюшка! Я не виноват. Я уговариваю Мариану принять ваш подарок, а она не хочет.Гарпагон
Клеант.
Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня.Гарпагон
Клеант
Фрозина
Мариана
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Брендавуан
Гарпагон.
Скажи, что я занят; пусть в другой раз зайдет.Брендавуан
. Он говорит, что принес вам деньги.ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Гарпагон
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Ламерлуш
Гарпагон.
Смерть моя!Клеант.
Что, батюшка, вы не ушиблись?Гарпагон.
Этот злодей, наверно, подкуплен моими должниками, чтобы шею мне сломить.Валер
Ламерлуш
. Простите, сударь, я думал вам угодить…Гарпагон.
Что тебе нужно, разбойник?Ламерлуш
. Обе лошади расковались.Гарпагон.
Так пусть отведут их в кузницу.Клеант.
А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Гарпагон.
Валер! Присмотри за тем, как он будет угощать, спаси, что только можно, и отошли обратно купцу.Валер.
Будет исполнено.Гарпагон
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Клеант.
Войдемте сюда, здесь гораздо лучше: никто нас не станет подслушивать, мы можем говорить свободно.Элиза.
Да, Мариана, брат мне во всем признался. Я знаю, какие неприятности и огорчения чинят такого рода помехи, и, поверьте, принимаю искреннее участие в вашем деле.Мариана.
Ваше участие — великое для меня утешение. Я так несчастна, Элиза, не отнимайте же у меня вашей дружбы!Фрозина.
Бедные вы мои детки! Что же вы мне раньше не сказали? Я бы все повернула иначе — не на горе вам, а на радость.Клеант.
Что поделаешь! Такова уж, видно, судьба моя. На что же вы решаетесь, прелестная Мариана?Мариана.
Ах, мне ли на что-нибудь решаться? В моем зависимом положении я могу только желать.Клеант.
Желать — и ничего больше? И ничем не помочь мне? Ничем не выразить сочувствия, не проявить доброты, ничем не доказать свою любовь?Мариана.
Что мне вам на это сказать? Поставьте себя на мое место и рассудите, что я могу сделать. Придумывайте, приказывайте — я на все согласна. Надеюсь, вы будете благоразумны и ничего нескромного, неблагопристойного не потребуете от меня?Клеант.
Покорно благодарю! Придумывай, приказывай да еще заботься о том, чтобы не нарушить ни скромности, ни благопристойности!Мариана.
Как же мне быть? Положим, я бы пренебрегла многим из того, к чему обязывает наша девичья честь, но ведь у меня есть и обязанности дочери. Матушка так любит меня, что я ни за какие блага не решусь ее опечалить. Приложите все усилия, чтобы заслужить ее расположение. Я позволяю вам сказать ей все, вообще действуйте, как найдете нужным, а когда она спросит меня, тут уж я, конечно, таиться от нее не стану.Клеант.
Фрозина, голубушка Фрозина! Ты нам поможешь?Фрозина.
Про это и спрашивать нечего: я всей душой готова помочь. По природе-то я жалостлива, сердце у меня не каменное, я всегда рада услужить, когда вижу такую любовь — честную, благородную. Что бы такое предпринять?Клеант.
Подумай хорошенько!Мариана.
Научи нас!Элиза.
Распутай все, что сама напутала.Фрозина.
Трудновато.Клеант.
Ты права.Фрозина.
Я хочу сказать, что, если ему откажут, он с досады и против вашего брака упрется. Не лучше ли будет устроить так, чтобы он сам отказался?Клеант.
Верно!