Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Очи тёмные подъемлетДева к небу голубому,И, на звёзды глядя, внемлетЧутко голосу ночному.Под мерцаньем звёзд далёких,Под блистающей их тайнойВся равнина в снах глубокихИ в печали неслучайной.Тихо, робко над рекоюПоднимаются туманыИ ползучею толпоюПробираются в поляны.У опушки тени гуще,Лес и влажный, и дремотный.Смотрит страх из тёмной кущи,Нелюдимый, безотчётный.К старику-отцу подходитДева с грустною мечтоюИ про небо речь заводит:«Беспредельность предо мною.Где-нибудь в раздольях света,За безмерным отдаленьем,Есть такая же планета,И с таким же населеньем.Есть там зори и зарницы,Реки, горы и долины,Счастье, чары, чаровницы,Грозы, слёзы и кручины.Не оттуда ль в сердце плещетГрёза сладостным приветом?Вот звезда над нами блещетПереливным дивным светом:Это – солнце, и с землею,И на той земле мечтаетКто-то, близкий мне душою.К нам он взоры подымает,Нескончаемые далиМерит чёрными очами,И томления печалиОтвеваются мечтами.Он иную землю видит,Где так ярко счастье блещет,Где могучий не обидит,Где бессильный не трепещет,Где завистливой решёткойПир богатых не охвачен,Где клеймом недоли кроткийНавсегда не обозначен».Скоро звёзды гаснуть станут,Расточатся чары ночи,И с тоской пугливой глянутРазмечтавшиеся очи.

«Судьба безжалостная лепит…»

Судьба безжалостная лепитЗемные суетные сны,Зарю надежд, желаний лепет,Очарования весны,Цветы, и песни, и лобзанья, –Всё, чем земная жизнь мила, –Чтоб кинуть в пламя умираньяЛюдей, и вещи, и дела.Зачем же блещет перед намиНичтожной жизни красота,Недостижимыми струямиМаня молящие уста?Безумен ропот мой надменный, –Мне тайный голос говорит,Что в красоте, земной и тленной,Высокий символ нам открыт.И вот над мутным колыханьемПорабощенной суетыВстаёт могучим обаяньемСвятыня новой красоты.Освобожденья призрак дальнийГорит над девственным челом,И час творенья, час печальныйСияет кротким торжеством,Врачует сердцу злые раны,Покровы Майи зыблет он,И близкой тишиной НирваныКолеблет жизни мрачный сон.

«Ночь с востока на землю слетела…»

Ночь с востока на землю слетела,На неё свой плащ сквозной надела, –Горы, долы, рощи тихо спят,Только в небе звёздочки горят,Только в речке струйки шелестят,Только старая не спит одна,О минувшем думает она,Да и сердцу бедному не спится, –Странной грёзой глупое томится.

«Где тают облака…»

Где тают облака,Где так лазурь легка,Где зорька ярко пышет,Где огненный перунЗигзаги тайных рунНа тёмных тучах пишет,Туда б умчался я,В холодные края,На крыльях избавленья,Как мчатся в небесаЗемные чудеса,Наивные моленья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия