Отдельно следует отметить, что в переводе (в связи со спецификой русского языка, который не так лаконичен, как английский) не все твиты удалось «уложить» в желаемые 140 символов, тем более, что иногда приходилось из очевидных соображений при переводе имен собственных или специфических терминов в скобках оставлять английские оригиналы. Будем надеяться, что читатель поймет «трудности перевода» и не будет слишком строго судить нас за это.