Mayella looked as if she tried to keep clean, and I was reminded of the row of red geraniums in the Ewell yard. | А Мэйелла, видно, старалась быть опрятной, и я вспомнила про красные герани во дворе Юэлов. |
Mr. Gilmer asked Mayella to tell the jury in her own words what happened on the evening of November twenty-first of last year, just in her own words, please. | Мистер Джилмер попросил Мэйеллу рассказать присяжным своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября прошлого года -своими словами, пожалуйста. |
Mayella sat silently. | Мэйелла сидела и молчала. |
"Where were you at dusk on that evening?" began Mr. Gilmer patiently. | - Где вы были в тот вечер в сумерки? - терпеливо начал мистер Джилмер. |
"On the porch." | - На крыльце. |
"Which porch?" | - На котором крыльце? |
"Ain't but one, the front porch." | - У нас только одно крыльцо, парадное. |
"What were you doing on the porch?" | - Что вы делали на крыльце? |
"Nothin'." | - Ничего. |
Judge Taylor said, | Вмешался судья Тейлор: |
"Just tell us what happened. | - Вы просто нам расскажите, что произошло. |
You can do that, can't you?" | Вы разве не можете рассказать? |
Mayella stared at him and burst into tears. | Мэйелла вытаращила на него глаза и вдруг заплакала. |
She covered her mouth with her hands and sobbed. | Она зажала рот руками и всхлипывала всё громче. |
Judge Taylor let her cry for a while, then he said, | Судья Тейлор дал ей поплакать, потом сказал: |
"That's enough now. | - Ну, хватит. |
Don't be 'fraid of anybody here, as long as you tell the truth. | Только говори правду, и никого не надо бояться. |
All this is strange to you, I know, but you've nothing to be ashamed of and nothing to fear. | Я понимаю, тебе всё это непривычно, но стыдного тут ничего нет и страшного тоже. |
What are you scared of?" | Чего ты так испугалась? |
Mayella said something behind her hands. | Мэйелла что-то сказала себе в ладони. |
"What was that?" asked the judge. | - Что такое? - переспросил судья. |
"Him," she sobbed, pointing at Atticus. | - Вон его, - всхлипнула она и показала на Аттикуса. |
"Mr. Finch?" | - Мистера Финча? |
She nodded vigorously, saying, | Она закивала изо всех сил. |
"Don't want him doin' me like he done Papa, tryin' to make him out lefthanded..." | - Не хочу я. Он меня допечет, вон как папашу допек - левша да левша... |
Judge Taylor scratched his thick white hair. | Судья Тейлор почесал седую голову. |
It was plain that he had never been confronted with a problem of this kind. | Видно, ему ещё не случалось сталкиваться с такой трудной задачей. |
"How old are you?" he asked. | - Сколько тебе лет? - спросил он. |