Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Nineteen-and-a-half," Mayella said.- Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла.
Judge Taylor cleared his throat and tried unsuccessfully to speak in soothing tones.Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос.
"Mr. Finch has no idea of scaring you," he growled, "and if he did, I'm here to stop him.- Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, -пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам.
That's one thing I'm sitting up here for.Для того я тут и сижу.
Now you're a big girl, so you just sit up straight and tell the - tell us what happened to you.Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось.
You can do that, can't you?"Просто возьми и расскажи, ладно?
I whispered to Jem, "Has she got good sense?"- Она дурочка? - шепотом спросила я Джима.
Jem was squinting down at the witness stand.Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу.
"Can't tell yet," he said.- Кто её знает, - сказал он.
"She's got enough sense to get the judge sorry for her, but she might be just - oh, I don't know."- Разжалобить судью у неё ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я.
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer,Мэйелла успокоилась, ещё раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру.
"Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' - Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by-"-Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шёл мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошёл в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идёт...
"Who is 'he'?"- Кто он?
Mayella pointed to Tom Robinson.Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона.
"I'll have to ask you to be more specific, please," said Mr. Gilmer.- Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер.
"The reporter can't put down gestures very well."- Секретарю трудно заносить в протокол жесты.
"That'n yonder," she said.- Вон тот, - сказала Мэйелла.
"Robinson."- Робинсон.
"Then what happened?"- Что же было дальше?
"I said come here, nigger, and bust up this chiffarobe for me, I gotta nickel for you.- Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок.
He coulda done it easy enough, he could.Ему это раз плюнуть.
So he come in the yard an' I went in the house to get him the nickel and I turned around an 'fore I knew it he was on me.Он вошёл во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился.
Just run up behind me, he did.Он за мной шёл по пятам, вон что.
He got me round the neck, cussin' me an' sayin' dirt - I fought'n'hollered, but he had me round the neck.И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит.
He hit me agin an' agin-"И давай меня бить...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки