"Nineteen-and-a-half," Mayella said. | - Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла. |
Judge Taylor cleared his throat and tried unsuccessfully to speak in soothing tones. | Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос. |
"Mr. Finch has no idea of scaring you," he growled, "and if he did, I'm here to stop him. | - Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, -пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам. |
That's one thing I'm sitting up here for. | Для того я тут и сижу. |
Now you're a big girl, so you just sit up straight and tell the - tell us what happened to you. | Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось. |
You can do that, can't you?" | Просто возьми и расскажи, ладно? |
I whispered to Jem, "Has she got good sense?" | - Она дурочка? - шепотом спросила я Джима. |
Jem was squinting down at the witness stand. | Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу. |
"Can't tell yet," he said. | - Кто её знает, - сказал он. |
"She's got enough sense to get the judge sorry for her, but she might be just - oh, I don't know." | - Разжалобить судью у неё ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я. |
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer, | Мэйелла успокоилась, ещё раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру. |
"Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' - Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by-" | -Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шёл мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошёл в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идёт... |
"Who is 'he'?" | - Кто он? |
Mayella pointed to Tom Robinson. | Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона. |
"I'll have to ask you to be more specific, please," said Mr. Gilmer. | - Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер. |
"The reporter can't put down gestures very well." | - Секретарю трудно заносить в протокол жесты. |
"That'n yonder," she said. | - Вон тот, - сказала Мэйелла. |
"Robinson." | - Робинсон. |
"Then what happened?" | - Что же было дальше? |
"I said come here, nigger, and bust up this chiffarobe for me, I gotta nickel for you. | - Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок. |
He coulda done it easy enough, he could. | Ему это раз плюнуть. |
So he come in the yard an' I went in the house to get him the nickel and I turned around an 'fore I knew it he was on me. | Он вошёл во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился. |
Just run up behind me, he did. | Он за мной шёл по пятам, вон что. |
He got me round the neck, cussin' me an' sayin' dirt - I fought'n'hollered, but he had me round the neck. | И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит. |
He hit me agin an' agin-" | И давай меня бить... |