Mr. Gilmer waited for Mayella to collect herself: she had twisted her handkerchief into a sweaty rope; when she opened it to wipe her face it was a mass of creases from her hot hands. | Мистер Джилмер дал Мэйелле немного прийти в себя; она всё скручивала жгутом носовой платок, потом развернула и стала утирать лицо, а платок был весь мятый-перемятый от её потных рук. |
She waited for Mr. Gilmer to ask another question, but when he didn't, she said, "-he chunked me on the floor an' choked me'n took advantage of me." | Она ждала, что мистер Джилмер опять задаст ей вопрос, но он ничего не спросил, и она сказала: - Ну, он повалил меня на пол, и придушил, и одолел. |
"Did you scream?" asked Mr. Gilmer. | - А вы кричали? - спросил мистер Джилмер. |
"Did you scream and fight back?" | - Кричали и отбивались? |
"Reckon I did, hollered for all I was worth, kicked and hollered loud as I could." | - Ещё как, я орала во всё горло и брыкалась, я орала во всю мочь. |
"Then what happened?" | - А дальше что было? |
"I don't remember too good, but next thing I knew Papa was in the room a'standing over me hollerin' who done it, who done it? | - Дальше я не больно помню, а потом смотрю, папаша стоит надо мной и орёт: "Это кто тебя? Это кто тебя?" |
Then I sorta fainted an' the next thing I knew Mr. Tate was pullin' me up offa the floor and leadin' me to the water bucket." | А потом я вроде обмерла, а потом очнулась, а мистер Тейт меня поднимает с полу и ведёт к ведру с водой. |
Apparently Mayella's recital had given her confidence, but it was not her father's brash kind: there was something stealthy about hers, like a steady-eyed cat with a twitchy tail. | Пока Мэйелла рассказывала, она словно почувствовала себя уверенней, но не так, как её отец: он был нахальный, а она какая-то себе на уме, точно кошка - сидит и щурится, а хвост ходит ходуном. |
"You say you fought him off as hard as you could? | -Так вы говорите, что отбивались как могли? |
Fought him tooth and nail?" asked Mr. Gilmer. | Сопротивлялись изо всех сил? - спрашивал мистер Джилмер. |
"I positively did," Mayella echoed her father. | - Ясное дело, - сказала она, в точности как её отец. |
"You are positive that he took full advantage of you?" | - И вы уверены, что он всё-таки вас одолел? |
Mayella's face contorted, and I was afraid that she would cry again. | Лицо Мэйеллы скривилось, и я испугалась, что она опять заплачет. |
Instead, she said, | Но она сказала: |
"He done what he was after." | - Он чего хотел, то и сделал. |
Mr. Gilmer called attention to the hot day by wiping his head with his hand. | Мистер Джилмер отер ладонью лысину и этим напомнил, что день выдался жаркий. |
"That's all for the time being," he said pleasantly, "but you stay there. | - Пока достаточно, - приветливо сказал он, - по вы оставайтесь на месте. |
I expect big bad Mr. Finch has some questions to ask you." | Я думаю, страшный зубастый мистер Финч тоже захочет вас кое о чём спросить. |
"State will not prejudice the witness against counsel for the defense," murmured Judge Taylor primly, "at least not at this time." | - Обвинителю не положено настраивать свидетелей против защитника, - чопорно сказал судья Тейлор. - Во всяком случае, сегодня это ни к чему. |