Atticus got up grinning but instead of walking to the witness stand, he opened his coat and hooked his thumbs in his vest, then he walked slowly across the room to the windows. | Аттикус встал, улыбнулся, но не подошёл к свидетельскому возвышению, а расстегнул пиджак, сунул большие пальцы в проймы жилета и медленно направился к окну. |
He looked out, but didn't seem especially interested in what he saw, then he turned and strolled back to the witness stand. | Выглянул на улицу, но, наверно, ничего интересного не увидел, повернулся и подошёл к свидетельнице. |
From long years of experience, I could tell he was trying to come to a decision about something. | По долголетнему опыту я поняла - он старается молча что-то решить. |
"Miss Mayella," he said, smiling, "I won't try to scare you for a while, not yet. | - Мисс Мэйелла, - сказал он с улыбкой, - я пока совсем не собираюсь вас пугать. |
Let's just get acquainted. | Давайте-ка лучше познакомимся. |
How old are you?" | Сколько вам лет? |
"Said I was nineteen, said it to the judge yonder." | - Я уж говорила, девятнадцать, я вон судье говорила. |
Mayella jerked her head resentfully at the bench. | - Мэйелла сердито мотнула головой в сторону судьи Тейлора. |
"So you did, so you did, ma'am. | - Да, да, мэм, совершенно верно. |
You'll have to bear with me, Miss Mayella, I'm getting along and can't remember as well as I used to. I might ask you things you've already said before, but you'll give me an answer, won't you? | Вы уж будьте ко мне снисходительны, мисс Мэйелла, память у меня уже не прежняя, старость подходит, и если я вдруг спрошу то, что вы уже говорили, вы ведь мне всё-таки ответите, правда? |
Good." | Вот и хорошо. |
I could see nothing in Mayella's expression to justify Atticus's assumption that he had secured her wholehearted cooperation. | По лицу Мэйеллы я не могла понять, с чего Аттикус взял, будто она согласна ему отвечать. |
She was looking at him furiously. | Она смотрела на него злющими глазами. |
"Won't answer a word you say long as you keep on mockin' me," she said. | - Словечка вам не скажу, коли вы надо мной насмехаетесь, - объявила она. |
"Ma'am?" asked Atticus, startled. | - Как вы сказали, мэм? - переспросил ошарашенный Аттикус. |
"Long's you keep on makin' fun o'me." | - Коли вы меня на смех подняли. |
Judge Taylor said, | Судья Тейлор сказал: |
"Mr. Finch is not making fun of you. | - Мистер Финч вовсе не поднимал тебя на смех. |
What's the matter with you?" | Что это ты выдумала? |
Mayella looked from under lowered eyelids at Atticus, but she said to the judge: | Мэйелла исподтишка поглядела на Аттикуса. |
"Long's he keeps on callin' me ma'am an sayin' Miss Mayella. | - А чего он меня обзывает мэм да мисс Мэйелла! |
I don't hafta take his sass, I ain't called upon to take it." | Я не нанималась насмешки терпеть, больно надо! |
Atticus resumed his stroll to the windows and let Judge Taylor handle this one. | Аттикус опять неторопливо направился к окнам и предоставил судье Тейлору управляться самому. |