Флопсон бросилась было к выходу, но на полпути ей в голову пришло нечто очень важное. Она развернулась и побежала обратно.
– Скажи, де Винтер покупала вкусняшки? – торопливо спросила она у Рони.
– А вот этого я не знаю, – черепашка покачала головой. – Но я точно знаю, что она что-то утащила с полки, где стоит корм для мелких животных. Правда, я не могу сказать, что именно. Этого я не разобрала.
– Спасибо! – поблагодарила её Флопсон и стремглав бросилась к выходу.
Они с Фридолином едва успели проскользнуть мимо хозяина на улицу. Ведь уже в следующую секунду он зашёл в магазин, а дверь с треском захлопнулась.
На улице их нетерпеливо поджидал Джек. Он выглядел ещё мрачнее, чем обычно.
– Давайте уже! Валим отсюда как можно скорее, – пробормотал он.
Фридолин кивнул. Потом, словно вспомнив нечто важное, пристально поглядел на Джека.
– Кстати, что там с твоим носом? – заботливо спросил он. – Всё ещё болит? А твои меховые боли? Продолжаются?
– Уже немного лучше, – буркнул хомяк.
Он неуклюже забрался Фридолину на спину. Флопсон запрыгнула туда же. И вместе они понеслись прочь. Подальше от этого ужасного магазина…
Всё совсем иначе, чем иначе?
За ними никто не гнался – ведь хозяин магазина даже и не подозревал об их существовании. Но, несмотря на это, друзья неслись как угорелые всю дорогу до самого дома. Лишь оказавшись у родного деревянного забора, Фридолин остановился. Флопсон и Джек спрыгнули на землю. Потом все трое быстро шмыгнули в дырку и только тогда, наконец, перевели дух.
– Ох! – Джек в изнеможении упал в траву и прислонился спинкой к дождевой бочке. – Я больше не могу.
Флопсон последовала его примеру.
– Но… но ты же… тебе же не пришлось бежать, – задыхаясь, возразил Фридолин.
– Ну и? – обиженно вскинулся хомячок. – Зато я ужасно переволновался! Из-за этого чертового Шписке.
– Кто такой или что такое «Шписке»? – прохрипела Флопсон. Взяв большой, красный ковш, она зачерпнула из бочки немного воды и принялась жадно пить. Потом снова наполнила ковш и протянула его Джеку с Фридолином.
– Как кто? Этот тип! То бишь хозяин магазина! – напившись, пояснил Джек.
– А откуда ты знаешь, как его зовут? – спросила Флопсон.
– Оттуда, – отрезал Джек.
– Весёленький ответ, – Фридолин удивлённо посмотрел на хомячка.
– Ты так считаешь? – раздражённо спросил Джек.
Пони кивнул. Но Флопсон так явно не считала и тем более не собиралась довольствоваться таким пояснением.
– Оттуда – это вообще не ответ! – сурово произнесла она.
– Вот именно, – отрезал Джек. – Потому что я НЕ ЖЕЛАЮ отвечать на этот вопрос. От меня вы не узнаете о Шписке ровным счётом ничего. По крайней мере, ничего из того, что касается непосредственно меня!
– А вот теперь я по-настоящему заинтригована! – позади них раздался голос Майли. – Очень хочется услышать всю историю! С подробностями.
От неожиданности друзья вздрогнули и испуганно обернулись. Оказывается, всё это время лазоревка пряталась за чемоданом и прекрасно слышала весь их разговор.
– Подслушивать нехорошо! – строго сказала Флопсон и укоризненно покачала головой.
– Я знаю, – отозвалась Майли. – Поэтому я и подслушивала… тайком. – Она хитро улыбнулась. – Но в какой-то момент я забыла, что делаю это тайком. Эх…
Пони энергично закивал головой.
– Ага! Как же мне это знакомо! – хихикнул он. – Это примерно то же самое, что тайком тибрить еду, а потом – раз! – и громко заржать от удовольствия. И тогда это
– Ну, так что же с этим Шписке? Давай уже, рассказывай! – нетерпеливо повторила Майли.
Но Джек не желал поддаваться ни на какие уговоры. Ни слова больше – и баста! Друзьям не оставалось ничего другого, как оставить его в покое.
Сама Майли первым делом утолила голод, склевав несколько жучков и семечек, а затем поведала всем, что ей удалось разузнать. Как выяснилось, она спряталась под пластиковым стаканчиком от йогурта, валявшимся возле сарая.
– Я проклюнула в нём две дырочки для глаз, – важно сообщила она, явно гордясь своей находчивостью и сообразительностью. – И принялась ждать. Ждать пришлось очень долго. Настоящий тайный агент должен обладать бесконечным терпением. А оно у меня есть! – Она гордо оглядела коллег.
– И? – нетерпеливо спросила Флопсон. – Что было после этого «очень долго»? Что-то произошло? Ну же, не тяни.
– Да! – выдержав драматическую паузу, объявила Майли. – Через некоторое время появилась де Винтер. Она оглянулась по сторонам и потом исчезла в сарае. Я услышала, как она разговаривает. Вы поняли? Она разговаривала с кем-то в сарае!
– Что она сказала? – спросила Флопсон.
– А вот этого я, к сожалению, не смогла разобрать, – Майли пожала плечами.
Джек был крайне недоволен её невнимательностью. Но Майли возразила, мол, сидя под стаканчиком, много не услышишь.
С этим Флопсон вынуждена была согласиться.
– По крайней мере, теперь мы точно знаем, что кошка держит там кого-то взаперти, – подытожила она. – И лично мне совершенно ясно, что она задумала.
– И что же? – спросил Фридолин.