Читаем Веер полностью

Барон. Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату.

Скавеццо. Сию минуту, синьор. (В сторону.) Этот, по крайней мере, богат и щедр. Не то что этот голодранец граф. (Уносит ружье в гостиницу.)

Эваристо (барону). Вы пробудете здесь весь день?

Барон. Да, я немного отдохну в гостинице.

Эваристо. Закажите обед, я разделю с вами компанию.

Барон. Отлично, я вас подожду. (К дамам.) Синьоры, до скорого свидания. (В сторону.) Скроюсь, чтобы рассеять все подозрения. (К Коронато.) Я иду к себе, а вы приготовьте обед на двоих. (Уходит.)

Коронато. Не беспокойтесь, все будет исполнено.

<p>Явление второе</p>

Те же и Мораккьо.

Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины). Вот и я, синьор, к вашим услугам…

Эваристо (к Мораккьо). Идем! (Берет ружье и обращается к дамам.) Синьоры, если вы разрешите, я пойду немного пострелять. Хочу развлечься.

Джертруда. Сделайте одолжение, развлекайтесь, сколько вашей душе угодно.

Кандида. Желаю вам удачной охоты.

Эваристо (Кандиде, надевая ружье и прочие охотничьи принадлежности). Не сомневаюсь в успехе, раз вы мне его желаете.

Кандида (Джертруде). Не правда ли, он очень мил, этот синьор Эваристо?

Джертруда. Да, конечно. Он очень приятный и воспитанный человек. Но, дорогая племянница, не советую доверяться тому, кого мало знаешь.

Кандида. Не понимаю, тетушка, зачем вы мне это говорите?

Джертруда. С некоторых пор имею для этого основание.

Кандида. Кажется, меня не в чем упрекнуть.

Джертруда. Боже упаси, я не могу на вас пожаловаться, но я хочу вас предостеречь. Мне хочется, чтобы вы всегда оставались такой, как сейчас.

Кандида (в сторону). Она опоздала. Я уже по уши влюбилась.

Эваристо (к Мораккьо). Ну, вот и все в порядке. Идем. (Уходя, кланяется дамам.) Еще раз мое почтение, синьоры.

Джертруда (встает, чтобы сделать реверанс). До свидания.

Кандида (тоже встает, но при этом оступается и роняет веер с балкона на улицу). Ваша покорная слуга!

Эваристо (поднимает веер). Ах!

Кандида. Пустяки, пустяки…

Джертруда. Не беспокойтесь, пожалуйста.

Эваристо. Боже, какая досада! Веер сломался.

Кандида. Пустяки, ведь он старый.

Эваристо. Но все же виноват я.

Джертруда. Не расстраивайтесь из-за этого вздора.

Эваристо. Позвольте мне иметь честь… (Хочет отнести веер в дом.)

Джертруда. Да что вы, что вы! Я прикажу слуге… (Зовет.) Тоньино!

Тоньино (Джертруде). Слушаю, синьора!

Джертруда. Возьмите веер.

Тоньино (к Эваристо). Разрешите…

Эваристо. Ну, если вы мне запрещаете, тогда возьмите…

Отдает веер Тоньино, который берет его и относит в дом.

Кандида. Подумайте, как он волнуется, что веер сломался.

Джертруда. Приличный человек иначе вести себя не может. (В сторону.) Вижу, вижу, что здесь не обойдется без Амура…

<p>Явление третье</p>

Те же и Тоньино на балконе подает веер синьорам, те разглядывают его.

Эваристо (в сторону). Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду. (Тихо, Сузанне.) Синьора Сузанна…

Сузанна. Слушаю вас, синьор…

Эваристо. Я хотел бы с вами поговорить наедине. Зайдемте в вашу лавку.

Сузанна (встает). К вашим услугам. Пожалуйста. (Уходит в лавку.)

Эваристо. Мораккьо!

Мораккьо. Да, синьор?

Эваристо. Отправляйтесь вперед. Ждите меня на опушке леса. Я догоню вас. (Входит в лавку Сузанны.)

Мораккьо. Ну, если мы будем так долго собираться, то, пожалуй, останемся на бобах. (Уходит.)

Джаннина (прядет). Хорошо, что брат ушел. Не дождусь той минуты, когда можно будет перекинуться словечком с Креспино. Только бы убрался отсюда этот черт Коронато. Лезет все время ко мне, а я его видеть не могу…

Граф (читает). О, как прекрасно! Изумительно! Превосходно! Синьора Джертруда…

Креспино. Что вам так понравилось, граф?

Граф. Э, куда это вы нос суете? Что можете понять вы, неуч этакий…

Креспино (громко стучит по колодке, в сторону). Ручаюсь, что понимаю больше, чем он.

Джертруда. Что скажете, граф?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия