Читаем Ворон полностью

На челе твоем лобзаньеОставляю в час прощанья —И прими мое признанье:Ты права, права в одном —Жизнь моя была лишь сном;Коль надежды свет угас —Ночью иль в полдневный час,Был иль мнился этот свет —Все равно его уж нет.Ибо всё, что зримо мнеИ тебе – лишь сон во сне.Море предо мной шумит,Берег волнами омыт,И полна моя рукаЗолотых крупиц песка.Их все меньше – ускользая,Сякнут, в волнах исчезая, —Я рыдаю, я рыдаю.Неужели не спасти,Зажимая их в горсти, —И умчит все до однойБеспощадною волной?Иль не всё, что зримо мнеИ тебе – лишь сон во сне?<p>Stanzas<a l:href="#n_28" type="note">[28]</a></p>How often we forget all time, when loneAdmiring Nature’s universal throne;Her woods – her wilds – her mountains – the intenseReply of HERS to OUR intelligence!<p>1</p>In youth have I known one with whom the EarthIn secret communing held – as he with it,In day light, and in beauty from his birth:Whose fervid, flick’ring torch of life was litFrom the sun and stars, whence he had drawn forthA passionate light – such for his spirit was fit —And yet that spirit knew not – in the hourOf its own fervor – what had o’er it power.<p>2</p>Perhaps it may be that my mind is wroughtTo a ferver by the moon beam that hangs o’er,But I will half believe that wild light fraughtWith more of sov’reignty than ancient loreHath ever told – or is it of a thoughtThe unembodied essence, and no moreThat with a quick’ning spell doth o’er us passAs dew of the night-time, o’er the summer grass?<p>3</p>Doth o’er us pass, when, as th’ expanding eyeTo the loved object – so the tear to the lidWill start, which lately slept in apathy?And yet it need not be – (that object) hidFrom us in life – but common – which doth lieEach hour before us – but then only bidWith a strange sound, as of a harp-string brokenT’awake us – ’Tis a symbol and a token,<p>4</p>Of what in other worlds shall be – and giv’nIn beauty by our God, to those aloneWho otherwise would fall from life and Heav’nDrawn by their heart’s passion, and that tone,That high tone of the spirit which hath striv’nTho’ not with Faith – with godliness – whose throneWith desp’rate energy ’t hath beaten down;Wearing its own deep feeling as a crown.<p>Стансы</p>Как часто сердцу горы, чащи, воды —Безлюдные святилища Природы —Дают столь всеобъемлющий ответ,Что забываем мы о беге лет!<p>1</p>Был в юности знакомец у меня,Имевший дар общенья со вселенной;Но, красоту ее в себе храняИ дух свой, этот факел в жизни бренной,Воспламеняя и лучами дня,И блеском звезд на тверди довременной,Не знал он, что за силой одержим,Когда владело исступленье им.<p>2</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия