Читаем Ворон полностью

Что это было? То ли наважденьеОт чар луны в глухой полночный час?То ль краткий миг внезапного прозренья,Что раскрывает больше тайн для нас,Чем древние оккультные ученья?То ль просто мысль, что в плоть не облеклась,Но, как роса траву в начале лета,Живит рассудок, несмотря на это?<p>3</p>Как вид того, что любишь всей душой,Ленивые зрачки нам расширяет,Иной предмет, в который день-деньскойЛюбой из нас привычно взор вперяет,В нежданном свете предстает поройИ глубиной своею изумляет.Лишь звон разбитой арфы душу такПронзает. – Это символ, это знак<p>4</p>Того, что нам сулят миры другиеИ в красоте дает провидеть тутСоздатель лишь таким сердцам, какие —Не будь ее, – от неба отпадут,Поскольку бой в себе они, слепые,Не с верою, но с божеством ведут,Чтобы себя, его низринув с трона,Венчать своей же страстью, как короной.<p>A Dream<a l:href="#n_29" type="note">[29]</a></p>In visions of the dark night        I have dreamed of joy departed —But a waking dream of life and light        Hath left me broken-hearted.Ah! what is not a dream by day        To him whose eyes are castOn things around him with a ray        Turned back upon the past?That holy dream – that holy dream,        While all the world were chiding,Hath cheered me as a lovely beam        A lonely spirit guiding.What though that light, thro’ storm and night,        So trembled from afar —What could there be more purely bright        In Truth’s day-star?<p>Сон</p>Я радости ушедшей след        Ищу в виденьях ночью —Мне сердце разбивают свет        И сон, что зрю воочью.И впрямь – не сон ли все тому,        Чей взор по окоемуСкользит, но видит только тьму        И обращен к былому?О сон святой! – тот сон святой        Мне в жизни безысходнойВоистину горит звездой,        Звездою путеводной.Не знаю, чьи в глухой ночи        Лучи блистают ясно, —Но разве Истины лучи        Так ярки и прекрасны?<p>«The happiest day – the happiest hour…»<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a></p>The happiest day – the happiest hour        My sear’d and blighted heart hath known,The highest hope of pride, and power,        I feel hath flown.Of power! said I? Yes! such I ween        But they have vanish’d long alas!The visions of my youth have been —        But let them pass.And, pride, what have I now with thee?        Another brow may ev’n inheritThe venom thou hast pour’d on me —        Be still my spirit.The happiest day – the happiest hour        Mine eyes shall see – have ever seenThe brightest glance of pride and power        I feel – have been:But were that hope of pride and power        Now offer’d, with the painEv’n then I felt – that brightest hour        I would not live again:For on its wing was dark alloy        And as it flutter’d – fellAn essence – powerful to destroy        A soul that knew it well.<p>«Счастливый день! Счастливый час!..»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия