Что вообще здесь в замке происходит?
Входит служанка с подносом в руках. Она ставит на стол кувшин с пивом, стакан и разные закуски. Бекингем садится за стол и начинает завтракать.
СЛУЖАНКА.
Вам что-нибудь ещё, милорд, угодно?
БЕКИНГЕМ.
Да, расскажи мне, Бетси, слово в слово,
Всё, что за ужином наговорил я слугам.
Скажи мне, ты была вчера при этом?
СЛУЖАНКА.
Да, я была, милорд, и всё слыхала.
БЕКИНГЕМ.
Ну, так рассказывай!
СЛУЖАНКА.
Я не могу, всё это слишком страшно!
Язык не повернётся говорить такое!
БЕКИНГЕМ.
А ты представь, что говоришь соседке.
Тогда, небось, язык бы повернулся,
И завертелся бы без устали. Ну, говори!
Я слушаю!
СЛУЖАНКА (крестится).
О Господи, прости, что повторяю!
Вчера, милорд, вы говорили о приказе,
Будто бы отданном королём Ричардом,
Который вы, милорд, видели лично,
За подписью его и за печатью...
БЕКИНГЕМ.
И что в приказе том? Напомни мне быстрее!
СЛУЖАНКА.
Приказ тот подал коменданту Тауэра
Некий Джеймс Тирелл, рыцарь короля.
Он выдать требовал ключи от спальни принцев.
Ну, комендант приказ прочёл и подчинился.
И выдал Тиреллу ключей большую связку.
БЕКИНГЕМ.
Большую связку, говоришь?
СЛУЖАНКА.
Да, очень большую! Там были ключики
И от сокровищницы королевской,
От камер пыточных и казематов!
Ну, этот Тирелл посмотрел на связку:
Ключей так много, всех не разберёшь!
Ну, он и спрашивает коменданта:
«А где тут у вас ключ от спальни принцев?»
БЕКИНГЕМ.
Вот так и спрашивает?
СЛУЖАНКА.
Да, грозно так и спрашивает:
«Где тут у вас ключи от спальни принцев!
Подать мне их сейчас, да поскорее!
А то я королю на вас пожалуюсь,
И он вас всех казнит!»
БЕКИНГЕМ.
Так и сказал?
СЛУЖАНКА.
Да! И ещё ногой притопнул! (Топает.)
Ну, комендант тут сразу испугался
И нужный ключик ему в связке указал.
Ну, этот Тирелл взял с собой всю связку,
Идёт по коридору... (Марширует на месте.)
И видит кладовые. (Понизив голос.)
«Ну, думает, я ключик подберу,
Дверь отопру, набью себе карманы...»
БЕКИНГЕМ.
Стой, Бетси, ты не увлекайся!
Я этого вчера не говорил.
Откуда я мог знать, что думал Тирелл,
Когда по Тауэру шёл с ключами?
СЛУЖАНКА.
А думал этот Тирелл вот о чём...
БЕКИНГЕМ.
Ты, Бетси, ближе к принцам подводи.
Рассказ твой непомерно длинный.
Мне некогда, меня там люди ждут!
Начни опять с того, как Тирелл
Шёл по коридорам Тауэра. Дальше что?
СЛУЖАНКА.
А дальше он заходит в спальню к принцам...
Ах, да! Забыла вам сказать, милорд,
С ним ещё было двое негодяев,
Его помощников. Такие же, как этот самый
Тирелл, отпетые мерзавцы, подлецы!
Заходят они, значит, к принцам в спальню,
А те, невинные, лежат, как голубки,
Обнявшись тихо на одной подушке.
Спят сладким сном и не подозревают,
Какое чёрное готовится злодейство!
Ну, тут убийцы злобные расплакались
И говорят: «Не будем убивать сирот невинных!»
А этот Тирелл, значит, на них накричал (Грозит кулаком.)
И пригрозил убить их, если не исполнят
Они приказа короля-злодея! Ну, тут они
Ему повиновались. Взял каждый из них
По подушке и задушили принцев в ту же ночь.
БЕКИНГЕМ.
И всё это я рассказал вчера?
СЛУЖАНКА.
О нет, милорд, это рассказ не полный.
Там ещё были похороны принцев.
БЕКИНГЕМ.
Ах, даже так?!
СЛУЖАНКА.
Под лестницей их закопал священник,
И сам над ними всё, что надо прочитал.
Точнее не скажу. Меня там не было.
БЕКИНГЕМ.
Оно и видно. И это всё?
СЛУЖАНКА.
Нет, вы ещё клялись святыми...
БЕКИНГЕМ.
Я клялся?! В чём?!..
СЛУЖАНКА.
В том, что вы сами видели этот приказ
Злодейский за подписью короля, с его
Печатью...
БЕКИНГЕМ.
О чём приказ?
СЛУЖАНКА.
Приказ о выдаче ключей и принцев.
Иль вы уже не помните?
БЕКИНГЕМ.
Вчера я с лошади упал случайно
И больно стукнулся о землю головой...
Теперь уже я ничего не помню.
СЛУЖАНКА.
Зато я это помню, добрый лорд!
Вчера за ужином вы со стола упали,
Но слуги вас успели подхватить.
Вам очень больно? Надо приложить
Примочки. Мне сходить за ними?
БЕКИНГЕМ.
Да, Бетси, принеси скорей.
И позови мне Мортона!
Служанка уходит.
БЕКИНГЕМ (хватаясь за голову).
Ох, ничего себе, вчера напился дряни!
Такого слугам наболтал по пьяни,
Что Ричарду и в пятьсот лет не расхлебать!
Теперь придётся помощи у Мортона искать.
И главное, я вспомнить не могу резона,
Из-за которого себя поставил вне закона.
Уж больно быстро колесо Фортуны завертелось!
Мне Ричарду вредить бы не хотелось..
Ещё не поздно мне остановиться
И перед Ричардом смиренно повиниться.
Ведь он же добрый, он меня простит.
Я выдам Мортона, пусть он его казнит.
Понятно, что высот я прежних не достигну,
И памятник моим заслугам не воздвигнут.
Мне бы спасти хотя бы голову свою.
Нет!.. Слишком поздно падать в ножки королю.
Придётся с Мортоном бежать в одной упряжке.
Но для кого я принимаю этот жребий тяжкий?
Да, вспомнил! Трон для Генриха Тюдора!
Боюсь, расплачиваться мне придётся скоро
За мою глупость тяжестью оков,
Позором до скончания веков,
Адскими муками, головой и жизнью,
Презрением лучших сыновей отчизны...
Входит Мортон.
МОРТОН.
Итак, милорд? На что же вы решились?
БЕКИНГЕМ.
Скажите людям, чтоб не расходились.
Я сейчас выйду к ним и повторю всё то же,
Что говорил вчера. Хотя это похоже
На бредни пьяной ключницы спесивой...
Пусть принесут сюда одежду покрасивей
И мантию пурпурную к доспехам.
Продолжим мы вчерашнюю потеху
И разыграем пьесу всё на тот же лад.