Читаем Зов Юкона полностью

Богата златом была страна, а женщин – найдешь с трудом;И Теллус-кузнец издалека привел красавицу в дом.Был Теллус мастером в деле своем, он был волосат и силен,Он встретил ее, и в жены ее он взял из Южных племен.Ее королевой своей избрал; мечтал, чтобы жили в векахИ имя, и сила стальная его – в его и ее сыновьях.А были в ту пору насилье и зло уделом этой страны;Законы молчали, и только супруг был стражем чести жены,Поскольку там было немало таких, кто мог почти без трудаИ женское сердце украсть из груди, и душу сгубить навсегда.И были женщины, на льстецов бросавшие ласковый взгляд;И пролили реки крови мужья; Король был тому не рад.И он возвестил свою волю стране, и строгий издал закон:«Коль кто-то в стране человека убьет – да будет убит и он».А Теллус-кузнец доверял жене, он с ревностью был незнаком.На самой вершине холма их сердца светились любви маяком.На самой вершине их домик стоял, среди кустов и ракит;Под сенью дубов был их мирный очаг, от взоров чужих укрыт.И он поклонялся, как ангелу, ей в том доме среди тишины,И были горячие губы ее, как бабочки крылья, нежны.А руки, обвившие шею его, как перышки, были легки;С лица его грусть прогоняла она одним мановеньем руки.И в час завершения пыльного дня, прошедшего в звонких трудах,Она выходила, чтоб встретить его, в закатных янтарных лучах.И был, как храм беззаветной любви, их балдахин – золотым;И неба купол, как чаша цветка, лазурью сиял над ним.Бывало, сквозь заросли лилий и роз она торопливо шла, —Тогда, словно дети, к ней льнули цветы, она им – как мать была.И ждал от жизни Теллус-кузнец только радость одну,И он хвалу возносил богам за счастье и за жену.И жил там писец-красавец, и звали его – Филон;Имел он лицо Адониса; был строен, как Аполлон.Он был безупречен в манерах, изящен и неотразим —И женщины забывали о чести и долге с ним.Умен был и в играх ловок, был нежен в речах и остер…Любая ему уступала, и ждал ее скорый позор.И он упивался удачей; и в день, что ночи черней,Жену кузнеца он увидел и жертвой избрал своей.К своим подмастерьям Теллус был добр, как родной отец;Сказал он как-то в июне: «В полдень – работе конец!Ступайте и радуйтесь солнцу, идите под сень ветвей,Плывите по тихим водам, и каждый – с подругой своей.»И он подумал: «Родная, устрою я праздник и нам;Мы будем играть словно дети, глаза – улыбнутся глазам;Украсим цветами друг друга, гирлянды из маков совьем;Из озера выудим карпа; укроемся в доме своем.Пускай же кипрские вина текут, услаждая рот;Сегодня у нас годовщина: со дня нашей свадьбы – год.»Он шел к ней под пение птичье; от радости пела душа;Собрал он букет из лилий, к любви, как мальчишка, спеша.Туда по тропинке прошел он, где в зелени домик тонул,Где лозами окна увиты… И тихо в окно заглянул.Усеяли лилии землю; к гортани присох язык;И в страшную смертную маску лицо превратилось вмиг.Как инок, что слышит про Деву дурные слова подлеца,Кузнец содрогнулся, увидев супругу в объятьях писца.Побрел в свою кузницу Теллус, шатаясь, словно был пьян,И сердце терзала мука. Но вскоре явился план…Он встал к своей наковальне, развел в своей топке жар,Нанес по куску железа он страшный и точный удар.И искры сыпались тучей; и делалось дело само;И вот уж оно готово – позорное, злое Клеймо.Той ночью звезда его сердца и страстна была, и нежна,Его целовала жарко, – но знал он, что лжет она.Еще от нее не слышал он столь влюбленных речей(От страсти женщина зреет, как плод – от солнца лучей).А он не сказал ни слова; он только глядел во тьму;Он знал, что она сгорает от страсти – но не к нему.Волос ее прядь намотал он на пальцы. В его умеЗвучало одно лишь: «Завтра…»; он думал лишь о Клейме.Назавтра в солнечный полдень он снова пошел домой.Под солнцем дремала роща, сморил даже бабочек зной.Он к дому приблизился тихо… Внутри он услышал смех.Смеялись над ним эти двое, верша свой постыдный грех.Он вспомнил глаза, что сияли ему лишь в прежние дни;Не мог он представить, что ныне сияют другому они!Угаснет отныне сиянье! И вспыхнул огонь в крови;Сквозь камень он видел их похоть, их радость от грешной любви.О ужас! Здесь рай был – что нынче потерян, увы, навсегда…Терпеть уже не было силы; он бросился в ад – туда!Да он ли был столь бессердечен? Иль, может быть, все это – бред?И что так пронзило воздух? То был ее крик – или нет?И дверь, как скорлупка, ударом – и впрямь была снесена?А жалкая эта блудница – взаправду его жена?И что же: вот это – любовник, что подло с ума ее свел,Которому кости крушил он и бил головой об пол?Хотел раскроить он череп, тонул его разум во тьме…Но тут он очнулся. Сквозь ярость блеснула мысль о Клейме.Связал он Филона нагого, потуже ремни затянул,А рот жены своей милой он шелковым кляпом заткнул,И крики утихли. Пред нею лежал распростертый злодей,И Теллус пригнул пониже за волосы голову ей.Клеймо раскалил он в камине; принудил ее, чтоб самаОна рукоятку сжала позорного злого Клейма.Направил он вниз ее руку, и тела коснулся металл,Пред нею Филон извивался, пред нею Филон кричал.Он трижды проделал это, к мольбам и стенаньям жесток:Чела железо коснулось, и дважды – коснулось щек.Когда это сделано было, сказал он жене: «Взгляни —Ты славно его заклеймила! Теперь я разрежу ремни.О как же ты сладко, отмщенье!» – и путы разрезал он.Шатаясь, рыдая от боли, поднялся с пола Филон.И тот, кто был схож с Аполлоном, кто женщин пленял красой, —Стал страшен, подобен сатиру, и скрылся во тьме ночной.Явились они на суд Короля, и тот объявил закон:«Коль кто-то чужую жену соблазнит – да будет он впредь заклеймен.Да будет Клеймо на его челе, да будет оно на щеках —Чтоб каждый видел его позор, и боль, и трепет, и страх.Пусть видит повсюду презрение он, пусть слышит всеобщий смех;Пускай он уходит в пещеры, во тьму – и прячется там от всех.Он будет изгнан из мира людей – да будет навеки так;Пусть ждет судьба хуже смерти того, кто смел осквернить Очаг».Перевод С. Шоргина
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия