Читаем Зов Юкона полностью

Немного на свете таких чудил – захочешь, не враз найдешь.Три сотни отводов он застолбил, а золота – ни на грош;Стремглав летел он на край земли, за буйной толпой спеша;Соседи лопатой злато гребли – а он не имел ни шиша.Разведал жилу, решил: обман, – сбыл за понюх табаку,И золото все утекло в карман попутчику-дураку.Однажды пробил двенадцать шурфов – крупинки не отыскал,А справа и слева везучий люд мешками злато таскал.Облом случался за разом раз – тут спиться немудреноНо Смит Растяпа не верил в сглаз – к утратам привык давно.И вот в девятьсот четвертом году – то был високосный год —Растяпа Генри на Ханкер-Крик прибрал боковой отвод.Начал копать – и решила судьба: везеньем ему воздаст.В начале зимы он вскрыл наконец богатый и мощный пласт.В канавках промывочного лотка осел золотой песок.День-ночь напролет он рыл, словно крот, выкладывался как мог.Кончался декабрь, леденела мгла, аренды срок истекал,А он ликовал: наконец-то урвал то, чего так алкал.Сидел и думал: ну почему коварны судьбы пути?И вдруг до слез захотелось ему красотку себе найти.Чтоб ластилась будто зверек она, с него не сводила глаз,Подруга, советчица, радость, жена, опора во всякий час.Собрался поесть, костер разложил – мелькнула мысль невпопад:Что толку от им застолбленных жил? Любовь – вот истинный клад!Порылся в котомке, сморщив лицо, забытый подарок нашел —Пасхальное крашеное яйцо, надписано карандашом.О них с теплом припомнит любой, кто шел по юконской тропе.Их женщины слали, свои адреса черкнувши на скорлупе.И самый тупой златокоп-шакал, что только себя ценил,К подарку такому вмиг привыкал и возле сердца хранил.Растяпа яйцо осторожно взял и к свету его поднес,Щурился, долго не разбирал – буквы тоньше волос.Напрягся – и все же сумел прочесть строчки неровной бег:«Старатель, захочешь, так напиши – Висконсин, Сквошвилл, для Пег?»Всю ночь он думал о ней одной – богине издалека.Казалось, откликнулись небеса на чаянья мужика.Она приходила к нему во сне, и днем являлась она.Улыбка ее сквозь табачный дым сияла – легка, ясна.И сдался он на сердечный зов, пожитки свои повлекВ далекий Висконсин, в озерный край, к дому красотки Пег.Он чуял: чем ближе конец пути, тем жарче любовный пыл.Для встречи с нею искал слова, искал – и не находил.И вот наконец, с мороза застыв, но страстью в душе горя,Он встал у порога ее жилья, как грешник у алтаря.От искры малой в сердце зажглись любовные пламена;Набрался храбрости, постучал – и дверь открыла она,Прекрасна, словно весенний цвет; смутясь и охрипнув, онВыдавил: «Здрасте… то есть привет…я с севера, где Юкон…Я золота полный мешок привез, а адрес… ну в общем, вот…Хотел повидать я девушку Пег, которая здесь живет».Краска бросилась ей в лицо; помедлив слегка, онаОтветила мягко – глубь ее глаз слезами увлажнена:«Да, златокоп юконский, ты прав; девушка Пег – это я.Тебя отыскать, подарок послать – затея была моя.К тем, чья жизнь – холод и мрак, сердцем меня влекло.Но, полагаю, посланье мое поздно тебя нашло.Ждала, надеялась – вот бы тогда явился ты предо мной…Но полтора уж года назад я стала мужней женой.Напрасно проделал ты дальний путь. Не гнать же тебя взашей;Что ж, заходи, садись и гляди – увидишь моих малышей».Перевод А. Кроткова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия