Куоти хотелось бы знать, о чем они говорят. Он желал поскорее наладить контакт с филитами, но не представлял, с чего начинать. Для них он, наверняка, был лишь врагом, уничтожающим их мир и убивающим их соотечественников. Как рассказать им, что не все
— Как вас зовут? — обернувшись, задал Куоти первый пришедший в голову вопрос, чтобы только нарушить затянувшееся молчание.
— Я прошу прощения, — неуверенно наклонил голову бригадир. — Вы что-то спросили? Я не понял.
— Я спросил, как вас зовут, — повторил Куоти, стараясь говорить размеренно и простыми фразами. — Назовите ваши имена.
— Мое имя Кен Собеско, — ответил бригадир, и в его голосе, приглушенном переводчиком, Куоти уловил удивленную интонацию. — А моего заместителя зовут Гредер Арнинг.
— У вас непростые имена – для нас, — отметил Куоти.
— Нас здесь не называют по именам, — с неожиданной горечью вдруг сказал заместитель бригадира. — Мы просто
— Вы не должны называть себя так, — поморщился Куоти. — Вы знаете, что означают эти слова?
Оба филита покачали головами из стороны в сторону, и Куоти догадался, что это означает "нет". Он сам сделал бы маятниковое движение ладонью перед собой.
—
— Я понял, это надсмотрщик, — кивнул Гредер Арнинг. — А что такое
— Когда-то давно так называли злого духа, который стоит за спиной у человека и подталкивает его под локоть, мешая что-либо делать. Но теперь это тоже означает надсмотрщика, но менее важного, чем
— Хорошее значение, — вполне искренне рассмеялся Гредер Арнинг. — И очень похоже на наше. У нас такого надсмотрщика называют спиногрызом – тем, кто грызет спину.
— Да уж, — согласился Куоти. — Но я не думаю, что вам понравится, если я буду вас так звать.
— Э-э-э… — неуверенно начал Кен Собеско. — Прошу прощения, но, может, вы сначала скажете, как нам звать вас? Как я понимаю,
— Это означает "начальник ответственных работ", — нахмурился Куоти. — Но так может говорить только раб своему господину. Обращайтесь ко мне "господин младший офицер первого ранга".
— У нас к военным также обращаются по званию, — кивнул Кен Собеско. — Очень знакомо.
— Вы тоже военный? — с интересом спросил Куоти. — Офицер?
— Да, капитан (Собеско четко произнес это непонятное переводчику слово). Тоже что-то вроде младшего офицера первого ранга.
— Как интересно. Тогда как вас называют? Капитан Кен Собеско?
— Только в торжественных случаях. Обычно меня называли просто капитан или, если обращался младший по званию, господин капитан.
— Договорились, — кивнул Куоти. — Я тогда буду звать вас "капитан", вы не против? А кто вы, Гредер Арнинг?
— Я не военный, — покачал головой заместитель. — И, господин младший офицер первого ранга, зовите меня Гредер.
— Хорошо. А Гредер – это ваше личное или родовое имя?
— Личное. В неофициальной обстановке у нас принято называть друг друга по личным именам. А можно спросить, как зовут вас?
— Это является какой-то вашей традицией? — удивленно повернулся к Арнингу Куоти.
— Нет, — не менее удивленно пожал тот плечами. — Просто мне показалось, что называть вас все время господин младший офицер первого ранга – это слишком длинно, во всяком случае, на нашем языке.
— Ну, мое имя тоже не слишком короткое, — усмехнулся Куоти. — Полностью оно звучит так: Ээси Луарви ди-Куоти Укунаатси.
— Ой! — взялся за голову Арнинг. — Мне это никогда не выговорить.
— О, все не так страшно. В обычном разговоре мы употребляем, как правило, только так называемое взрослое имя, в данном случае, Куоти.
— А что означает все остальное? — спросил Арнинг.
— Ээси Луарви – это так называемые детские имена, их дают родители при рождении ребенка. Вообще-то принято давать одно имя, но в той провинции, где я вырос, имен обычно несколько. Когда-то каждое имя имело своего духа-покровителя, и считалось, что чем больше имен, тем больше защиты.
— У нас есть то же самое, — восхищенно сказал Арнинг. — Пусть не в моей стране, но кое-где детям дают несколько имен, и по той же самой причине! А Уку… и так далее – это ваша фамилия? Или, как вы говорите, родовое имя?
— Верно, — кивнул Куоти. — Но его употребляют, как правило, только в официальных случаях.
— А слово "ди" что-то значит? — вдруг задал вопрос Собеско.
— Да, — Куоти заколебался. Он чувствовал, что ему будет сложно объяснить филиту сложную полунаследственную иерархию титулов-приставок. — Это символизирует мое положение в обществе – не очень высокое, но и не низкое.