And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof (и я кратко изложил всю длинную цепь моих предположений и доказательств; sketch — эскиз, набросок; описание в общих чертах)
which I had constructed (которую я выстроил). The twilight had closed in (сумерки наступили) and the moon was shining brightly in the sky (и луна ярко засияла в небе) before my narrative was finished (прежде чем мой рассказ был закончен).“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned (но почему же Карл не получил обратно свою корону, когда вернулся)
?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag (спросил Месгрейв, засовывая реликвию обратно в полотняный мешочек).
execution [,eksI'kju:S(@)n], diadem ['daI@d@m], brow [brau], surmise [s@'maIz]
“‘Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run? “Whose was it?” “His who is gone.” That was after the execution of Charles. Then, “Who shall have it?” “He who will come.” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’
“‘And how came it in the pond?’
“‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’
And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.
“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.
“‘Ah, there you lay your finger upon the one point (о, здесь вы затрагиваете вопрос; to lay a finger upon — затрагивать: «класть палец на»)
which we shall probably never be able to clear up (на который, вероятно, мы никогда не сможем ответить; to clear up — прояснить, выяснить). It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval (возможно, что тот Месгрейв, который хранил эту тайну, затем умер), and by some oversight left this guide to his descendant (и по недосмотру оставил это руководство /«Обряд»/ своему потомку) without explaining the meaning of it (не объяснив его смысла). From that day to this it has been handed down from father to son (с того дня до сегодняшнего документ передавался от отца к сыну), until at last it came within reach of a man (пока наконец не попал в руки человека) who tore its secret out of it (который смог узнать: «вырвать» его тайну; to tear out) and lost his life in the venture (и лишился жизни, пытаясь найти сокровища; to lose; venture — рискованное, смелое предприятие; опасная затея, авантюра).’